关于华博译

专业做事 诚信做人 解决问题 创造价值

首页 > 关于华博译 > 招投标翻译

招投标翻译

在国际招投标的活动中经常会涉及需将招标书或投标书进行翻译,一方面招标书的翻译要向投标方准确传递甲方的要求和技术细节,另一方面投标书的翻译又要将投标方的响应和优势准确地呈现给甲方,因此,标书的翻译是一项非常系统、严谨的工程,选择一家专业经验的标书翻译公司在投标过程中会起到事半功倍的作用。

 

华博译拥有15年以上招投标书翻译经验,每年承接的30万字以上的标书翻译项目约100多个,包括:建筑设计、城市规划设计、土木工程、道路桥梁工程、轨道工程、机电工程、医院学校工程、装饰工程、银行金融IT系统、医疗设备采购、机械设备采购、电力设备采购等领域。华博译在众多的标书翻译实践中积累了多个行业细分领域的术语库和语料,汇聚了大量擅长招投标翻译,专攻某个翻译领域的资深译员团队,包括英、日、韩、法、西、葡、泰、越等10多个语种,并结合自主的CAT翻译平台和多人协作翻译技术,为客户提供最为专业、优质、高效的招投标书翻译服务。。

 

华博译结合自身经验,谈一谈标书的翻译的特点或难点:
  • 翻译量大、时间紧是最明显的特点。招标书翻译需快马加鞭,投标方要根据译文内容讨论方案,响应问答、写投标书等。投标书更需加急,因客户的中文版标书写完后距离截止日不会太长,留给翻译的时间通常很短,完成翻译交稿后还需预留给客户检查验收,打印装订,异地交通的时间。
  • 内容专业性较强。技术标中需要详细响应招标要求的技术方案,产品参数,实施计划,技术人员等,会涉及到关于该行业领域的专业知识和词汇,因此需要翻译人员对该行业和产品具备一定知识储备和熟悉程度,有较多的该行业领域翻译经验。
  • 翻译统一性执行有难度。因为标书翻译通常都是多名译员协同翻译并在短时间内完成,那么用词统一和重复句段翻译统一就会是一大难点。此外,还有投标书的用词要注意与招标文件中的内容中的英文要保持一致,标书正文内容要与CAD图纸、流程图、界面图等图片内容的用词注意保持一致。
  • 原文内容在翻译进程中不断有更新。客户的标书并不能一次性定稿,可能会多次进行订正,一边翻译一边修改,这就会给翻译工作造成困扰,除了传统的修订标记的方式,需要有更高效的方法解决。
  • 译员翻译完成后的校审环节需要注意方法。标书翻译通常留给校审人员的时间很紧,不同于常规文件的校审步骤,需要有计划有方法地进行。例如可根据招标要求和客户意见,选择重点内容逐字校对,选择普通内容浏览校对。
  • 标书翻译的项目处理经验非常关键。使用翻译平台或工具组织多人协同作业并不是简单的软件操作技能,尤其是文件格式复杂,参与译员较多等情况下,任何环节出问题都可能导致交稿延期。因此需要一名经验丰富的项目经理统筹整个环节,才能预判各种突发问题,顺利完成标书翻译项目。
为何选择华博译招投标书翻译

 

① 拥有自主的翻译平台系统,翻译和审校工作通过{华博译翻译系统}来实现线上多人协作翻译。结合翻译技术和大项目处理经验,可轻松应对量大时间紧的招投标翻译项目,最高纪录曾顺利完成3天60万字标书中译英翻译项目。

 

② 华博译在众多的标书翻译实践中积累了多个行业细分领域的术语库和语料,汇聚了大量擅长招投标翻译,专攻某个翻译领域的资深译员和校审团队。译前处理中针对客户的文件进行术语提取,结合储备的术语库,可有效地确保专业术语翻译的准确性。

 

③ 工作岗位分工明确,工作流程清晰有序,项目经理、译员、译审、 QC人员、排版人员,各司其职,协同作业,高效沟通,共同推进项目进度。

 

 

④ 借助CAT翻译平台中的术语库功能,不论参与翻译和审校的人数,文件个数,时间跨度,整个项目的专业术语用词也能确保统一性。

 

⑤ 华博译拥有多名十年以上项目经验的PM,熟悉CAT工具和翻译技术,具备高水准的文档排版能力,能够统筹好此类翻译项目的工作,包括前期的译员选择、译前处理等,中期的译文抽检、进度监控,后期的统稿、排版、定稿等。

 

⑥ 拥有专业的校审部门,其中多名QC和译审人员专长招投标文件的翻译和校对工作。不同于常规的译员全部翻译完成后再检查的模式,我们的校对工作可实现“译审同步”,译员一边翻译,QC人员也可同步校对,并将发现的问题修改实时反馈给译员,在我们的翻译系统中,校审端的修订,在译员端均可以同步看到。此种模式可大大地提高翻译效率。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电华博译
4006-111-596
也可以轻松下单,快捷方便,华博译会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
在线客服
live chat
-