4006-111-596( 全球免费热线)
0755-33578840(总部直线)
服务项目
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-33578840

翻译领域

客户评价

在华博译合作了一个现场口译项目,翻译员非常专业、干练。任务完成的好,和乙方沟通的非常愉快,直接推成了这笔单子的成交。感谢华博译的大力协助,这钱花的值。以后的单交给...[详情]
最近公司做了一个企业宣传视频,因为东西出口到好几个国家,需要翻译成不同的版本。为了表现的专业一些,我们找到了华博译,他们专业为我们快速的解决了难题,贴心的服务让我...[详情]
文章专业词汇都翻译的很精准,而且在时间比较急的情况下,能做出这种高水准,很惊喜!能看出译员是在用心翻译,以后肯定还会再来华博译的!而且有问必答,总之,很感谢哈!中...[详情]

同声传译

简称同传(simultaneous interpretation),是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容翻译给听众的一种口译方式,通常由两名译员轮换进行。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于国际会议、学术研讨会、外交外事、商务谈判、培训授课等场合。

 
 

对译员的要求:

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。正因为如此高难度,真正合格的同传译员是非常稀缺的,据统计,广深地区真正能称得上英语同传师的译员可能不足80名,不过由于同声传译需求量越来越大,前景被看好,国内各大院校的翻译专业加强了对同声传译的人才培养,未来会涌现更多优秀的同传译员。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的),当然,不应有关键信息点的遗漏。很多演讲人讲话语速太快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,没有顾及到会场上的翻译工作,甚至有的还会掺杂各地的口音,给同传工作增加了困难,优秀的同传译员能够通过调动自己的一切知识储备和经验来减少这些影响,尽量保证翻译工作做得出色,除此之外,在会议开始之前会议举办者应尽可多的能提供相关的材料让译员提前去熟悉和准备,会对同传翻译工作起到较大的帮助。在同传现场,工作人员应保证同传译员免受其他干扰,同传过程中译员处于超高强度的工作状态,尽可能地帮他们做好一些后勤保障工作,让他们在现场能有最好的发挥。
综上所述,选择对的同传译员是一场会议的翻译工作是否圆满的关键因素,华博译目前拥有包括英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙、葡萄牙、意大利等语言的国内外顶尖级的签约同传译员100多名,其中多名译员是北外和广外翻译学院研究生导师或国家外交部特约同传翻译。

 

优秀同传译员推荐:

 

王老师,广西外大学翻译硕士,深圳外事中心特约同传翻译,从事同传翻译工作18年,平均每年的大型会议同传多达90场次。
 
罗老师,纽卡斯尔大学硕士,获得上海高级口译证书,多次参加联合国会议的同传工作,总共同声传译会议场次多达600多场,擅长国际金融,法律,医学,汽车领域。
 
陈老师,中港青年翻译员联谊活动成员,博鳌亚洲论坛、亚太经合组织、金砖会议、东
盟、投洽会等峰会常任同声传译员、外事法庭常任翻译员、国际仲裁中心经济纠纷案庭审常任翻译。
 
宋老师,香港理工大学毕业,英国利兹大学翻译硕士,中科院研究所特约译员,10年同声传译翻译经验,平均每年大型会议同传多达80场次,擅长科技类研讨会。

 

华博译同传现场照片

2013年比亚迪新车发布会-深圳-2013
福田电器亚洲营销高峰论坛-佛山-2015
中法创意论坛-蛇口-2014
汕头&以色列创新推介会-汕头-2014
无边界景观大会-香港-2013
第二届深圳生命科学与健康产业高峰论坛-深圳-2015
2016 Alcon China National Sales Meeting-广州-2015
2015年华为全球合作伙伴答谢会-深圳-2015
 
 
 

浅谈怎样成为优秀同传

 
    怎样才能成为一名优秀的同声翻译人员呢?新语丝观点认为:培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
 
  同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,功夫在个人。有了好的老师还不够,学习者还需要进行持续的、艰苦的练习(不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等)。另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同传团队成员应该互相帮助。初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。
 
    同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导译员进行翻译的原则:
 
顺句驱动 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
随时调整 调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会// 在十点钟//昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店 // 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点。”
适度超前 同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表……// 对与会代表表示热烈的欢迎// 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到 “预祝 ……”之后,就应该知道后面要讲的是 “……本次会议成功 ”。不善用 “预测 ”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
 
信息重组
信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
 
合理简约
所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon) 则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“ 欧盟农业政策” 的会议上出现了这样的内容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
 
信息等值
“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。 随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。