4006-111-596( 全球免费热线)
0755-33578840(总部直线)

关于华博译

    深圳市华博译翻译有限公司于 2009 年创立于深圳,是华南地区著名的同声传译服务和同传设备租赁的翻译公司,是“中国翻译协会”、“深圳翻译协会”会员单位,并于2011年通过“国际会议口译联合会 (AIIC)”的认证,截至目前,华博译已成功为 900 多场大型国际会议提供同传和设备租赁服务。 华博译拥有包括英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙、葡萄牙、意大利等语言的国内外顶尖级的签约同传译员100多名,其中多名同传译员是北外和广外翻译学院同传专业的研究生导师和国家外交部特约同传翻译。 华博译设有专门的同传设备管理和维护部门,拥有多名经验丰富的技术工程师来负责同传现场的安装调试和技术维护,华博译的设备资源包括:同传主机(发射机,辐射板,翻译间)10多套,接收器2000多个。 服务地域广,可以提供全国范围内同传服务,包括港澳地区。

什么是同声传译?

    简称同传(simultaneous interpretation),也叫同声翻译,是指翻译者通过相关的同传设备将会议发言人的讲话,不间断地翻译给现场听众的一种口译方式,同传老师坐在同传匣子(翻译间)内,用耳机听演讲者发言,同时口述出翻译内容,同传老师的声音会通过发射机发出红外信号,会场的听众可通过接收机和耳机接收信号并听到翻译内容。发言者演讲完一句话,会场听众几乎同步就能听到这句话的翻译内容,所以称之为“同传”。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译通常应用于大型会议、国际会议、学术研讨会、外交外事、商务谈判、培训授课等场合。

关于同传老师:

    同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求翻译者在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。正因为如此高难度,真正合格的同传译员是非常稀缺的,据统计,广深地区真正能称得上英语同传师的译员可能不足50名,不过由于同声传译需求量越来越大,前景被看好,国内各大院校的翻译专业加强了对同声传译的人才培养,未来会涌现更多优秀的同传译员。 根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的),当然,不应有关键信息点的遗漏。很多演讲人讲话语速太快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,没有顾及到会场上的翻译工作,甚至有的还会掺杂各地的口音,给同传工作增加了困难,优秀的同传译员能够通过调动自己的一切知识储备和经验来减少这些影响,尽量保证翻译工作做得出色,除此之外,在会议开始之前会议举办者应尽可多的能提供相关的材料让译员提前去熟悉和准备,会对同传翻译工作起到较大的帮助。在同传现场,工作人员应保证同传译员免受其他干扰,同传过程中译员处于超高强度的工作状态,尽可能地帮他们做好一些后勤保障工作,让他们在现场能有最好的发挥。 综上所述,选择对的同传译员是一场会议的翻译工作是否圆满的关键因素,华博译目前拥有包括英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙、葡萄牙、意大利等语言的国内外顶尖级的签约同传译员100多名,其中多名译员是北外和广外翻译学院研究生导师或国家外交部特约同传翻译。

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快![详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们![详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。[详情]

浅谈如何成为一名优秀的同传译员:


2016年的热播剧亲爱的翻译官让大众对同声传译这个行业有了一个初步了解,在大众眼中同传老师是一份非常高大上的职业,不过要成为一名合格的同传译员并不容易,深圳同声传译公司华博译翻译公司浅谈一些自己的见解:
1. 其实做同传除了有扎实的外语口语功底也是需要一些语言天赋的,不仅要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,外语和普通话同等重要,才能在两种语言间游刃有余的转换。
2. 同传翻译的音色其实也重要,建议同传初学者或者已经从事多年的老同传译员,去接受一些播音方面的训练是非常有用的,无论中文还是外语,男声磁性而铿锵有力,女声圆润并吐词清晰,无疑会给同传效果加分许多的。
3. 同传翻译涉及领域非常广,政治、经济、文化、医学、新能源、教育、汽车、电子等等非常之多,谁都不能保证一直只做某个固定行业的同传翻译。要想熟悉这些领域的专业知识和专业词汇,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
4. 同传搭档的配合默契度的培养。坐在同传翻译间里面,你旁边的搭档就是此时此刻身边最重要的人,当烧脑时间过长需要调整休息轮换时,当电脑看PPT卡住时候,当某个专业术语完全看不懂需要google时候,当翻译间玻璃前面有人挡住视线时候…..只需要使个眼色你的搭档就会知道并帮你搞定,所以同传搭档的配合默契是非常重要的。
5. 最后谈一些同传翻译的实战技巧,在表格中详述并举例说明。

顺句驱动 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
随时调整 调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会// 在十点钟//昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店 // 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点。”
适度超前 同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表……// 对与会代表表示热烈的欢迎// 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到 “预祝 ……”之后,就应该知道后面要讲的是 “……本次会议成功 ”。不善用 “预测 ”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
 
信息重组
信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
 
合理简约
所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon) 则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“ 欧盟农业政策” 的会议上出现了这样的内容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
 
信息等值
“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。 随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。