网络也是一个生机勃勃的世界,使得网络新词不断的出现,在今年,然而并没有什么卵用这个词的出现可谓是引起了一股潮流,也出现了另一种更简洁的用法:然并卵。
基于这句话的意思,网络上有了以下几种翻译:
1、However, noeggs. 懂一点英文的同学肯定会发现,第二个词可以拆分为no和eggs,而刚好eggs就是卵的意思,,所以这个中式英文和“nozuo,nodie”一样,也是笔者最看好的一种翻译。
2、However, it’s just useless shit。老外通常把自己不喜欢的事物粗俗地称为“shit”,前面加个useless,所以说,这么翻译也挺接近。
3、However, it’s just a whiteelephant.
英语中著名idiom“白象”whiteelephant,表示“没有价值的东西”,文学性较强,能用出来的绝对是
英语高手。相传当年中国电池品牌“白象牌”出口国外,没有任何销量,原因你懂的。
4、However, it’s just eyecandy.意为中“看不中用的东西”,意思和然并卵接近。
不知道大家看了以上几种翻译之后更看好哪一种呢?其实每种都有每种的道理,所针对的方向不同。然而,作为中国的网络流行语,同时还带有一点调侃的语气,所以个人更倾向于第一种翻译,毕竟中式英文。