4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

然并卵的英文翻译

    网络也是一个生机勃勃的世界,使得网络新词不断的出现,在今年,然而并没有什么卵用这个词的出现可谓是引起了一股潮流,也出现了另一种更简洁的用法:然并卵。
 
    那么,然并卵的英文翻译到底是什么呢?
 
    基于这句话的意思,网络上有了以下几种翻译:
 
    1、However, noeggs. 懂一点英文的同学肯定会发现,第二个词可以拆分为no和eggs,而刚好eggs就是卵的意思,,所以这个中式英文和“nozuo,nodie”一样,也是笔者最看好的一种翻译。
 
    2、However, it’s just useless shit。老外通常把自己不喜欢的事物粗俗地称为“shit”,前面加个useless,所以说,这么翻译也挺接近。
 
    3、However, it’s just a whiteelephant.英语中著名idiom“白象”whiteelephant,表示“没有价值的东西”,文学性较强,能用出来的绝对是英语高手。相传当年中国电池品牌“白象牌”出口国外,没有任何销量,原因你懂的。
 
    4、However, it’s just eyecandy.意为中“看不中用的东西”,意思和然并卵接近。
 
    不知道大家看了以上几种翻译之后更看好哪一种呢?其实每种都有每种的道理,所针对的方向不同。然而,作为中国的网络流行语,同时还带有一点调侃的语气,所以个人更倾向于第一种翻译,毕竟中式英文。


上一篇:产品说明书翻译的策略

下一篇:逼格的英语翻译有哪些?