汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据华博译深圳翻译公司透露,这里所说的逻辑,既指学理意义上的逻辑,也包括日常生括逻辑和不同语言中各自特有的逻辑,本节重点讨论的是后两者。后一种逻辑是广义的,它与人的思维模式(具体反映在语言表达习惯上)密切相关。如果一个人的话语同具体交际环境或他所在社会普遍接受的规则(即习俗或常识)不相符,别人就会说他的话 “不合逻辑”。另外,不同语言也有各自特有的“逻辑”.在一种语言中合理的说法,到了另一种语言里可能就不合“逻辑”。比如在第七章中讨论的“叙述视角” 中,有一部分例子就属于这类性质。这种逻辑往往与篇章的整体意义以及交际环境(语境、文化背景等)密不可分。翻译中要处理的逻辑问题,往往不限于具体话语本身,还要关注超出词语和句子层次、有时介于言与不言(意会)之间的语义关联性。也就是说,逻辑不仅体现在词语和句子的含义之中,也存在于句子与句子、段落与段落、章节与章节之间亦即篇章内部的结构和语序安排之中。
在作为翻译对象的篇章中,逻辑是服务于主题思想的重要因素,其主要作用是连贯、衔接、照应和过渡,使通篇的语义有机地形成一体;篇章的主题思想和整体含义则是逻辑赖以发挥其关联作用的条件(上下文)。从广义上说,逻辑是连接篇章与交际环境的纽带之一,而篇章所处的文化背景也是充分理解该篇章逻辑的重要依据。
如上所述,逻辑的存在方式可以是有形的,如具体的词语(连接词、代词、上坐标词等),也可能是无形的,即通过语序和结构反映出来。一般来说,汉语重“意合”,所以其逻辑关系往往可以通过后一种方式体现出来;英语重“形合”,因此英语中表示连接手段的词语使用频率很高。但是,在英汉翻译过程中,原文中的部分逻辑关系有时需要细心体会,并且设法把“隐含”的逻辑意义“显现”出来。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★