汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
专业翻译公司为您分享:作为专门用途语言,法律语言正式程度最高,其文体属于庄重文体,注重准确性、正式性、严谨性、精练性和庄严性。按照(s跳即Ic,1997:11)的分类,法律文本的功能可分为:
(1)主要是规定性的文本:
(2)主要是描写性的但也有规定性成分;
(3)纯描写的文本。法律、法规、合同和条约等属第(1) 类:司法决议、判决书、答辩状等届第(2)类;法律教科书、论文等属第(3)类。本文以第一类为对象进行研究。此外英语法律文书语言具有程式化特征。在实践中,英语法律文书也形成了许多相对稳定的语言程式,体现了法律语言的保守性和稳定性。
法律翻译的特点和功能翻译理论的指导意义
法律翻译的特点可归结为三点。
第一,综合性:主要体现在必须综合运用语言学和法学各分支学科的知识:
第二,实践性:指法律语言的基本知识,基本理论都是立法司法等法律实践的总结;
第三,技术性:体现在固定格式,专业化和技术性语言的运用
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★