汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据深圳翻译公司华博译了解,每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于口语。同时,交际身份、交际场合、交际内容以及交际心里不同,遣词造句均会有所不同。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”,当受益匪浅。
一般来说,原文用的是书面语体,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文也不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文也不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能不正式,原文不正式,译文也不能非常正式。译文应该是个统一的整体,译文既不能口语与书面语糅杂,更不能“方言”与“雅言”纷呈。总之,翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的“语域”,使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上“合宜”。这就是我们常说的:切合原文的语体语域。
切合原文的语体语域也就是在译文中达到第三个境界—“雅”。这个境界是一般译者很难达到的,要求不仅要在忠实原文的基础上,做到遵从原文的用语习惯,更甚是要切合原文作者的语风。原文作者习惯用什么样的修饰方式,什么样的句式,什么样的表达方法等等,在译文中都要做到或者尽量做到,这也就是译者在做完译文后必须进行对译文的校对,对于一篇文章中的所有专业词汇进行统一之外,还对于原文的语体、语域进行统一。特别是一份原文内容太多,一个译者不能独立完成的情况下,更是要做到这一点。
“雅”更深一层的意思就是要将一般性语言经过修饰使译文变得华丽又不失原文的旨意。可是也就是体现在文学性的译文中,在科技类的译文中是不被运用的。科技类译文要求用最精炼、最准确的语言表达最直观的意思,不需要绕来绕去。要是科技类译文达到“雅”,就会显得臃肿,不切合实际。由此可见,“雅”也不是在所有类型的译文中都适用的。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★