4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司浅谈诗歌翻译

    诗歌是按照一定的节奏韵律,用精炼语言、充沛情感高度集中表现社会生活和人的精神世界的一种文学体裁。深圳深圳翻译公司深知,原诗语言非常简洁流畅。译诗也必须做到这一点,松散冗长的译文势必破坏诗歌节奏和意境。

    诗歌的审美价值往往是通过语言的声响和节奏表现出来的,这在所有的语言中普遍存在。比如,彭斯的《苏格兰人》一诗,就是通过每行末尾铿锵有力的单音节字“love,foe,blow”,表现了诗人为民族独立而战的英雄气概,字里行间充满了悲愤之情:
    Lay the proud usurpers low!
    Tyrants fall in every foe!
    Liberty’s in every blow—
    Let us do,or die!
    原诗的文字哀怨委婉,译诗的文字也要哀怨委婉。因此,要千方百计在译诗里再现原诗的声响和节奏。原诗低沉哀婉,适宜口头诵读。

    诗歌的意境与氛围往往通过诗人的措辞表达其精神气质、思想情操、烘托在诗中所创造的情景或意象。诗歌的英译只有通过恰当的选词才可能保持和再现原诗的这种意境和氛围,使译诗和原诗具有相同的审美韵味。面对大灾,面对无数被夺去幼小生命的孩子,母亲发出了充满母爱的呼喊:
    孩子,快抓紧妈妈的手!
    去天堂的路太黑,
    妈妈怕你碰了头。
    孩子,快抓紧妈妈的手!
    让妈妈陪你走。
    把“抓紧”译为“hold tight”,体现了一种爱子心切的伟大母爱;把“妈妈”译为“mommy”,把“孩子”译为“baby”,显示出母子之间亲密无间的真情;把“天堂”译为“heaven”,则传递了中华文化“天子于地”的独特理念,把“陪你走”译为“go with you”,则直白明快,凸显母亲为了护佑孩子,义无反顾的决心。通过恰当的选词,显然能使诗歌的意境和范围得到很好重塑。

    每一位诗人都以其独特方式表达自己,或明快、或高雅、或简洁、或奔放、或忧伤,因此要研究诗歌语言风格,再现其语言风格。翻译是信息传递,也是风格移植,只注重原诗信息传递而忽略风格移植,译诗往往显得干瘪。


    诗歌翻译是文学翻译中最难的,也最具有挑战性、然而,只要我们重视音响与节奏的传达,意境和氛围的重塑,语言表达方式的保留和变动,真情译诗,我们就能做好这项工作。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:深圳开题报告翻译公司

下一篇:翻译家刘炳善:苦学追少壮 痴情耽莎翁