4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

宜家再陷产品名翻译尴尬境地

    4月15日报道称,宜家家居公司一款枕头产品“Gosa Raps”命名时存在疏漏。社交新闻网站“Reddit”的一位用户发现,经过谷歌翻译翻译后,这款价值50美元(约合人民币309元)的枕头名称英文意思是“拥抱强暴”(Cuddle Rape)。

    宜家公司Gosa系列产品的命名规则是“Gosa + 花名”,例如“Gosa Tulpan”枕头,英文意思为“拥抱郁金香”。虽然有人指出,“Raps”在瑞典语中可以理解为“油菜”。不过,这已经不是宜家第一次因粗制滥造的产品名翻译而陷入尴尬境地了。
    之前宜家进入泰国市场时,产品名就被翻译成了当地十分粗俗的语言。为此,公司雇佣了当地人来检查产品翻译名称,确保这些名称在当地语言中不会令人感到尴尬。

    翻译名称自摆乌龙并不是宜家的“专利”。据报道,美国塔吉特公司(Target)本月早些时候宣布将重新命名“Orina”凉鞋,因为从西班牙语翻译英语之后,这个词汇的意思是“尿液”。
    小编认为,个别公司在对外市场上不重视翻译的作用,最后导致的直接结果就是成为业界的笑话,更甚者影响企业的形象。



 ★ 

上一篇:撒切尔举行军事荣誉“礼仪葬”

下一篇:中国对外出版翻译面临严峻挑战