4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

计算机翻译技不如人?

机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求,随着经济全球化和互联网时代的发展,克服语言障碍,成为国际社会共同面对的挑战。
 
机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。它可提供65种主要语言之间的即时翻译,包括字词、句子、文本和网页翻译。谷歌的文字机译主要是以机器学习为基础,构建统计翻译模型;往计算机内输入大量的文字文本,通过海量统计数据来提高译文的精确度。
 
在语音机译方面,谷歌目前也处于领先地位:它可以通过声音实现自动检索,再将语音交互技术和机译技术结合在一起。时下流行的安卓智能手机就具有这种较强的语音机译功能。微软最近研发的语音翻译软件,可以将用户所说的话快速翻译成其他听者的母语,而且还能保留用户的口音、音色和语调,听上去就像用户亲口说的一样。
 
机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个问题。因为机译的若干理论难题至今都没有从根本上得到解决,某些方法和技术也没有实质性的改进;机译系统的性能还不尽如人意,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
 


 ★ 

上一篇:"禁止"不要再翻译成Don't

下一篇:翻译家蓝仁《我弥留之际》成弥留之作