4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

交替传译和同声传的译学习方法

交替传译和同声传的译学习方法
一、苦练英语听力、口语。这是口译学习的最基本前提。如果不能自如地听说,直接进行口译学习将十分困难。
二、了解一些基本的翻译理论。如英汉两种语言的区别。这样才能高屋建瓴,使你具有清晰的口译学习方向,而不会迷失在“枯燥”的日复一日的口译练习之中。

三、总的学习规律是:先学交传,后学同传。
四、对于交传,要练习没有任何笔记帮助的脑记能力,这需要大脑对信息进行加工。分析。视觉化记忆对脑记帮助很大。
五、对于交传,还要练习口译笔记法(俗称口译速记法),对于听力过硬的受训者,100小时的训练,就能基本掌握。当然实战中口译活动的内容是千变万化的,要想使笔记达到完美,准确,还要在实战中不断修正,最终形成自己的风格。口译笔记的学习,最好经过专业机构的正规培训。口译笔记堪称交传的核心,需要花大力气苦练。
六、对于同传,要进行基础性练习,Shadowing,即影子练习。该练习法不仅能为练习同传打下基础,而且能够增强语感、提升你的语言流利程度。
七、对于有稿同传,要练习视译。视译并非用眼睛看着翻译这么简单,这里面有很多翻译技巧。学好视译,同传也就学会了一半。因为在同传实战中,很多情况下都是有稿的,(尽管有时稿件内容不全,或者演讲人不按讲稿读,或翻译只能拿到PPT,而拿不到完整的发言稿)。
八、对于无稿同传,对于英译汉的无稿同传,其基本原理与英译汉视译相同。对于汉译英的无稿同传,其基本原理与汉译英视译不尽相同。汉译英无稿同传时,很多时候,要将汉语句子切开翻译,或者说听到一半就要开始翻译。而汉译英视译时,因为手中有稿,相对而言,翻译时,句子不会切得太碎。当然,无稿同传,无论英译汉还是汉译英,仍有其非常独特的地方。比如,如果发言人讲话速度奇快,超出了同传译员职业能力的承受极限,经提示后仍不减速,这时同传译员就要运用概括和删繁就简的技巧,将重要、核心信息口译出来即可。
   无论时交传,还是同传,都需要付出大量的努力。二者都是口译技能,必须通过大量的模拟练习和大胆实战方能掌握。不仅要大量的操练,而且每一次练习最好能用录音设备录下来,然后自己或让老师帮助找出口译时的问题,使每一次练习都有尽量到完美。
   最后送一句话给大家:Perfect practice makes perfect!!!
 深圳同声传译专家,有同声传译需求请拨打:
深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596