4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

欧盟同声传译考试简介

 
欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试无疑是很严格的选拔过程。但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。考生分批进入考场。一般是四人一组。所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。     严格说来,考试可分为四个部分。一是开场白,即考生的自我介绍。二是英译汉,即欧盟考官做一3-5分钟的发言,考生将其译成中文。三是汉译英,程序与二相仿。四是自由问答,即考官提出问题,由考生自由回答。     在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。这样反而会事与愿违。     英译汉主要考察的是考生的听力。由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。     汉译英则是考察考生的英文表达能力。这实际是中国考生的普遍难点。如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。     在英汉互译的两个环节里,另一个影响翻译质量的主要因素就是记录。有些考生的记录是一整行一整行,如同文章一般,这实际上不是正确的记录方法。在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。而且不要字字都记。只要记关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话人想要表达的前因后果和逻辑关系。     最后一个环节自由问答,相对而言是比较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或考生的自我介绍随机提问。回答时要注意的问题也是要言简意赅,意思说到即止,不要滔滔不绝。而且这时的气氛已经比较轻松,所以回答时开一开无伤大雅的小玩笑也未尝不可。