4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

最近在做法文版的儿童智能手表APP,需要专业的法文翻译,并且这个是APP内容,我们担心没有专业的翻译公司能做,在网上找到华博译翻译公司,他们以前做过很多这种APP翻译,并且看...[详情]
需要翻译一份律师函件,因为是公司股东用的,想想自己翻译可能不专业,怕出错,之前律师事务所的同事介绍了这家翻译公司,看了他们交给我的律师函的翻译,的确是很专业,看得...[详情]
美国的工程师要到深圳这边考察指导技术问题,需要请一名英语随同翻译,华博译派出的翻译康小姐我们挺满意,口语流利,沟通起来很流畅,专业知识熟悉,看得出来她之前做过功课...[详情]

同声传译对时间的要求有哪些

同声传译简称同传,又称同声翻译、同步口译,是指议员在不打断讲话者的情况下,不间断的将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员经过专业的同传设备提供时的翻译,这种方式适用于大型研讨会和国际会议使用,对于如此紧张的同声传译来说,同声传译对时间的要求有哪些呢,深圳华博译翻译公司为大家介绍:

同声传译在作即席传译时,由于译员的翻译住往落后于发言者的原话,所以在发言人已经结束发言后,译员也应该尽快结束,否则便会影响下面的发言,引起不必要的混乱。在选择同声传译一定要注意《选择好的同声传译服务公司注意几点》除有特殊理由外,译员口译时所占用的时间,一般不要超过发言人讲话所用时间的四分之三。如果超过四分之三,译员就失败了,这是因为:

1、译员的讲话速度较快;

2、译员讲话和发言人讲话不同,不用构思,也无须为措辞或字句的选择而费神;

3、译员可把多余和重复的字句省去不译,因为有些纯属口头习惯用语,如写成文字根本就无存在的必要;

4、对于纯属花絮性的漂亮话,也可适当省略;

5、译员可以把并非故意的重复 (如有时为了想下句而重复上句)删去。

当然,有时也有例外,比如由于听众对于译员所用语言不熟悉,要求他讲慢些,或者需要把译义逐字记录下来以便印成有两种文字对照的文件,这时就要以记录速度宣读。

如按照议事规则或会议的传统习惯,需要缩短口译的时间,译员在记笔记时就应该注意随时把不必要之处删除或压缩,把重要的语句加以合并,使记录下来的内容既完整又简明。

如发言人讲完之后,主席因其发言超过了预定时间而临时指示译员缩短口译时间,译员应该尽快在笔记中划出哪些应该全文译出,哪些应该删去不译,哪些应该适当压缩。

还有一种情况也比较棘手,即译员所用的语言比发言人所用的语言结构复杂,用较短的句子难以将原话表达清楚,而口译的时间又不能太长。如遇这种情况,译员的对策有两种:一是节译,把主要意思译出来,二是加快说话速度。虽然两者都不理想,但也别无良策,但是,在这两种对策中,还是以前者为好,因为后者会引起听众反感,达不到会议预期的效果.
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596
口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语