4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

驻外同传翻译注意事项

同声传译并非是简单的口译,同声传译员需要有更多的知识积累以及经验积累,在翻译行业中同声传译是高端的服务,但是同传过程中需要注意一定的细节,如果把握不好,就可能到时翻译质量的问题,对于驻外同声传译议员应该注意哪些呢,深圳华博译翻译公司为大家介绍:

1、设备品质

在同声传译过程中,设备的品质低劣,那么则就会影响到服务的水准,因此必须要保障设备品质,确保其不失真,并且能够保障设备的传递更为精准,避免影响到翻译的品质。

2、纸笔伺候

准备好纸和笔,随时记录要翻译内容的要点,同传的现场,嘉宾在说话的时候,同传员就一直在记笔记,在翻译的时候都是拿着记好的稿子边看边翻译的,其实不仅是同传,即使平时在做口译或者笔译的时候,随手记下要翻译的内容要点是非常必要的。

3、替换生僻词语

在同声传译时,翻译人员会碰到个别比较生硬的词语,造成翻译人员无法找出准确的含义对其翻译。遇到这种情况时可以用含义较为相近的词语来进行替换,确保翻译工作的继续进行。

4、保持跟演讲人员速度的一致

同传人员在翻译演讲人员所演讲的内容时,需要确保自己的语速跟演讲人员语速相一致。但是先后顺序需要保持在落后半句范围左右,这样能够让翻译人员有着更多的翻译时间,确保翻译内容的准确性。

5、保持与话筒间合适的距离

翻译员在进行同声传译时应该与话筒保持合适的距离,这样能够在最大程度上提高声音的保真度,让听众听的更加清晰和舒服,因为距离话筒过远过近,都会导致话筒声音不清晰,甚至发出刺耳的电流声。

深圳华博译翻译公司从事同传翻译十余年,同传译员都是有着5年以上的海外翻译经验,公司可提供翻译、审校、编辑、本地化、设计和印刷成书为一体的服务,高质量地满足国内外客户所提出的要求。
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596
口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语