4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

如何理解游戏本地化

从游戏原教旨主义的角度来说,本地化其实就是翻译。只不过这个翻译要比文学和影视翻译更接地气才行,很多游戏翻译时都是会改人名地名的。欧美厂商会不惜为了扩大市场而修改游戏内容,而且这种修改一般都是往损害游戏质量的方向改,绝少有往好了改的。最典型的是美版魂斗罗,为了配合任天堂在美国的生产模式,游戏画面大幅缩水。大部分修改是为了配合当地的文化和管理政策,比如口袋妖怪去掉了佛教符号(在欧美佛教被认为和纳粹有关),SNK的游戏去掉流血效果甚至把血改成水。而更糟糕的是欧版魂斗罗,从剧情到游戏内容全修改,从人打异形变成了机器人打机器人。最大胆也是最招骂的本地化大概就是逆转裁判,故事剧本全改,《金田一》变成了《福尔摩斯》修改游戏名称大概也可以算是本地化的一部分,大部分日本游戏的欧美版都是要改名的,哪怕原本游戏名字就是英文。典型的就是生化危机。
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译现场口译同声传译多语网站翻译游戏本地化证件认证翻译影音翻译移民签证翻译
翻译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语