4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

译文所针对的读者

 

    译文所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素。实际情况是,译文的读者常常是被动的,比如常常要求学生必须购买并进行阅读和理解的教材译本,这正是为什么教材翻译多数质量低劣的原因。主管教育的政府官僚机构,往往强调政治性而忽视学术性。当最终做出决定要翻译出版某一种教材时,它的内容也许早巳过时,这在研究工作飞速发展的自然科学领域尤其如此。

    自然科学教科书有时译得很糟糕,这是因为出版商认为只有专业人员才看这类教材。他们以为,尽管草率的翻译会造成许多蹩脚生硬的文句,专业人员还是能够很容易读懂的。教材译本的读者实际上对这种劣质译文已经习以为常,以为这种蹩脚的文句多多少少是这门课程的特色。译者得到读者认可的东西常常可以测定译文在文体上易于接受的程度。

    如果译文读者不是被动的,可以自由选购那些不仅达意而且因其文体特色具有欣赏性的译作,显然就需要提高译文的质量。如果译文读者的教育水平总体上低于原文读者,那么这种要求就更迫切了。这时,译者不仅要努力去发挥译语在文体上的潜在优势,而且还要对译文进行调整,以适应读者教育水平的差异,这样常常就需要简化词汇和语法,而且在修辞特征方面也要进行重大的转换。不过,译文不能只随意堆砌一些常用词汇,因为这样的译文实际上更难懂,而且也可能在语义上产生误导。

    一些优秀的译者,常常设想有一位典型的译文读者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。这样,就好象有人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。运用这种方法,译者就可能更自觉地意识到"翻译就是翻译意思"的道理。