汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
1、学会断句:断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。
那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。
2、适时等待:是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译。这种“等待”就需要译员具有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限。
因此同声传译员等待的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。不做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。
3、省词不省意:在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。增词是在译文中补上原文虽无其词却有其意的词汇、词组等。
省略则是省去原文中的某些词,并不省略原文的意思,目的那是为了不影响原文的完整性和精确性,同时使译文简沽、通顺、易性。省略的原则是省词不省意。
4、适时扩句:和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇,以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。
5、适时重复:同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。