4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

中法联合声明(全文) 中法文对照(11)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


  (四)促进人员交流

Faciliter les échanges de personnes

  中法两国鼓励双方加强高校和语言教学方面的合作,进一步增加留学生交流。

La France et la Chine encouragent le renforcement de la coopération universitaire et linguistique pour accroître les échanges d’étudiants.

  两国将主要依据中法政府间警务合作协议加强司法和国内安全领域的合作。

Elles renforceront leur coopération dans les domaines judiciaire et de sécurité intérieure, conformément notamment à l’accord intergouvernemental relatif à la coopération en matière de sécurité intérieure.

  两国同意在签证等方面采取适当措施,促进两国双向旅游的发展。

Elles sont convenues de contribuer au développement des flux touristiques entre les deux pays par des politiques adaptées, y compris en matière de visas

  中华人民共和国主席 法兰西共和国总统

  胡锦涛 雅克•希拉克

Jacques Chirac, Hu Jintao,
Président de la République Président de la République
Française populaire de Chine

  二00四年一月二十七日于巴黎

Fait à Paris, le 27 janvier 2004.

上一篇:怎样做好应试听力

下一篇:中法联合声明(全文) 中法文对照(10)