4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

TRADOS在线帮助第六章 配置翻译记忆

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


第六章  配置翻译记忆

6.1“常规”(General)选项卡(设置对话框)

使用“常规”选项卡指定翻译记忆特性如:名称、版权和描述信息。

1. 从文件(File)菜单,选择设置(Setup), 显示设置(Setup)对话框。

2. 在“设置”对话框,选择“常规”选项卡。

3. 为新的翻译记忆在“名称”框内输入名称。 这是一个描述名称而不是文件或数据库名称。

4. 在“版权通知”框输入版权信息。

5. 在“描述”框输入关于你的翻译记忆的附加信息。

6. 数据库信息组框显示下列关于当前翻译记忆的只读信息:

原文语言

翻译记忆的创建人

翻译记忆的创建日期。

翻译记忆是否支持相同原文句段有多个译文。

在数据库信息,你可以使用“有效期到”(Valid until)框输入翻译记忆开始失效的日期。 过此日期后,翻译记忆只能使用必要的相关口令以独占访问方式打开。 此特征只适用于基于文件的翻译记忆。

7. 译文语言列表显示当前译文语言。 要添加新的译文语言到你的翻译记中,从此列表中选择相关语言。 一旦点击“确定”(OK),新的译文语言便不可逆转地添加到你的翻译记忆。

8. “系统字段”组框含有关于翻译记忆中翻译单元的来源和修改情况的信息。 选定的字段自动添加到每一新的翻译单元。

9. 点击“确定”(OK),确认自己的设置,关闭“设置”(Setup)对话框。

注意

系统字段和数据库信息下所有设置(除“有效期到”外)是在创建新的翻译记忆时定义的。 他们在“常规”选项卡是不能修改的。

你在“设置”对话框“常规”选项卡输入的信息显示在“翻译记忆特性”对话框。 关于此对话框详细资料,参阅“特性”命令(文件菜单)。

参阅

系统字段: 例子

 

6.2“字段”(Field)选项卡(设置对话框)

使用“字段”选项卡定义属性和文字字段,进步描述储存于翻译记忆中的翻译单元。 更多详细资料和如何使用文字和属性字段的例子,参阅“翻译工作平台用户指南”。

定义“文字字段”、“属性字段”和“属性值”

要定义文字字段、属性字段或属性值:

1. 从文件(File)菜单,选择设置(Setup), 显示设置(Setup)对话框。

2. 选定“字段”选项卡,点击你想添加新字段或值的列表内部。

3. 点击“添加”,光标移动到“字段”框。

4. 键入新字段或值的名称。 名称被添加到字段或值的相关列表。

5. 为你想添加的每个字段或值重复此步骤。

修改“字段”和“值”

使用翻译记忆一段时间后,你可能想添加新的字段和值或修改现有字段或值。
你可随时往字段或值列表添加新项目。 然而,如果你想修改字段或值时,必须牢记几点:

列表项目在翻译记忆中是以压缩形式储存而不是以完整文字串储存。 这就是说,一旦你在“设置”对话框的“字段”选项卡修改了属性字段名称,修改会影响记忆中字段名称的每一实例。

不要修改项目排列顺序,因为这会改变翻译记忆中基本数据。 如果确实需要修改文字字段、属性字段或属性值列表的项目顺序,使用下列步骤:

1. 导出整个翻译记忆内容

2. 创建一个新的翻译记忆,定义新的设置项目顺序

3. 重新导入原始翻译记忆的内容到新的翻译记忆。

一旦定义后就不要删除项目,因为这也会改变翻译记忆中基本数据。 如果确实必要删除,使用上述步骤来将原始记忆转移到新的翻译记中。

参阅

定义属性和文字字段: 例子

 

6.3“字体”(Font)选项卡(设置对话框)

使用“字体”选项卡定义用于显示原文和译文语言文字的默认字体。 你也可为俄语、希腊语、日语和中文的翻译定义自动字体变化。

为原文和译文语言定义默认字体

为原文语言改变默认字体,从原文默认字体下拉列表中选定一新字体。

要改变译文语言默认字体,从译文语言列表中选定所需译文语言,从译文默认字体下拉列表中选定一个新字体。

翻译工作平台所有语言默认使用Arial字体。

定义字体翻译

对俄语、希腊语、日语、中文和韩语的翻译,转变原文字体为译文字体是非常重要的。 例如,当从德语俄语翻译时你可能需要将Arial转变Arial CYR。

添加一个或多个字体转换:

1. 在“原文字体”(Source Font)列表中选择适当原文字体名称(通常在你的原文语言文档使用的字体)。

2. 在“译文字体”列表中选定适当的译文字体名称(通常是你要译入的语言的字体)。

3. 点击“添加”将字体转换添加到“字体转换”列表。

4. 为所有将被转换为不同译文字体的原文字体重复此步骤。

注意

要始终将你的原文文档中显示的字体转换到译文语言默认字体,选定“所有其他字体转换到译文默认字体”。

如果你在翻译双向语言,你就不得不定义字体转换及选定“所有其他字体转换为译文默认字体”。

翻译工作平台为双字节字符集语言自动定义字体转换。


字体转换实例

当前翻译记忆的原文语言是英语(英国),译文语言是日语。 翻译工作平台已经自动指定Arial为原文语言默认字体,
MS Mincho为译文语言默认字体。 你在翻译的文档也使用Arial为默认字体。
要自动激活MS Mincho为译文语言句段字体。

在“设置”对话框“字体”选项卡定义字体转换 Arial >MS Mincho,或者

选定“所有其他字体转换为译文默认字体”。 这种情况下,翻译工作平台始终激活MS Mincho为译文语言默认字体,甚至在你的原文文档中不使用Arial。


6.4“替换”(Substitutions)选项卡(设置对话框)

在翻译工作平台中使用“替换”选项卡将某些元素如:数字、日期和缩略语定义为变量而不是正常单词。
变量元素在翻译中不变化。 翻译工作平台识别指定变量,在翻译过程中将之当作非翻译或点位符元素。 变量可直接从当前原文句段转移到新的译文句段或者根据译文语言的习惯本地化。 如果当前原文句段除变量元素外与翻译记忆中原文句段相同,翻译工作平台将产生100%匹配。

自动替换组框列出所有预先定义的变量元素,包括:数字、缩略语、日期、时间和度量。 组框中最后一项变量供你为翻译工作平台提供一个变量定制列表。 变量列表是在记事本创建和修改并且内部储存到翻译记忆中。 你可查看在变量列表框为翻译记忆当前指定的变量列表。 列表随时可以修改。

定义变量元素:

1. 从“自动替换”列表选定适当变量元素。

2. 如果已经选定“变量”,检查在变量列表框为翻译记忆当前指定的变量列表。 点击“变量”列表框中“编辑”,打开记事本编辑或修改变量列表。

.

3. 点击“确定”确认你的选择,并将所做修改保存到变量列表中。

改编所选荐的格式以适应你翻译的译文语言,使用“替换本地化”选项卡上可用的设置(翻译记忆选项对话框)。
你保持未选的元素以正常可译单词处理。

参阅

替换本地化

 

6.5“分段规则”(Segmentation Rules)选项卡(设置对话框)

“分段规则”(Segmentation Rules)选项卡(设置对话框)

使用本选项卡显示和修改翻译工作平台用来对原文文字分段的规则。
翻译记忆中翻译单元由至少一个原文和一个译文语言句段组成。 一个句段这相当于一个句子。 在翻译时,翻译工作平台自动确定当前句子,尝试在翻译记忆中找到它。 标点符号是用来对文字分段,识别原文文字中的句子单位。

作为常规,句号、感叹号、问号、冒号、制表字符和段落标记结束符后跟一个空格时被认为是句段界限标志。 句段界限标志被称为终止符。 后绰号(”或’)或后括号())可能出现在终止符后和结尾空白前。 分号(;)不被看作终止符。
注意: 当在Word中工作时,你可使用TRADOS菜单“扩大句段”(Expand Segment)命令跨过为翻译记忆定义的终止符来调整句段。
然而,不可能经过段落标记终止符来扩大句段。

改变分段规则

要改变分段规则:

1. 选定想从“终止/跳过规则”列表改变的规则。 选定规则将出现在列表上方当前规则框。

2. 按需要调整“规则”组框中的参数。 点击“确定”(OK)确认。

特殊项目资料,指向在相关区域,左击鼠标。


参阅

默认分段规则
句号终止规则
扩大句段
减小句段


6.6“非翻译文字”(Non-translatable Text)选项卡(设置对话框)

使用“非翻译文字”选项卡编辑可用于不需要翻译的文字的字符样式列表。 在互动或批量翻译过程中,翻译工作平台跳过已被格式为非翻译字符样式的文字。 在线帮助文件或其他基于Word的文档带有用来识别跳过和弹出上下文标识或类似非翻译信息的字符样式时,这是非常有用的。

外部和内部字符样式

翻译工作平台将非翻译文字以外部或内部文字进行处理。
如果你将一个字符样式定义为外部,翻译工作平台在翻译过程中完全忽略相应文字。 此特征类似于非翻译段落特征。
如果你定义一个字符样式为内部,翻译工作平台将相应文字看作可定位元素。 此特征对于格式非翻译文字如在一个句段内跳过主题身份是非常有用的。

添加字符样式到“非翻译文字”(Non-translatable Text)列表:

1. 在“非翻译文字”选项卡,添加相关字符样式名称到列表中。 你可手工添加,或者从Word文档中复制样式名称。

要手工添加样式名称,在输入框键入样式名称,点击“添加”。

从Word文档中复制样式,点击“打开文档”(Open File)。 出现“样式列表文件”(Style List File)对话框。 在系统中查找相关Word文档,点击“打开”(Open)。 翻译工作平台(Translator's Workbench)扫描文档,显示所有字符样式列表。 选定希望复制的样式名称,点击复制(Copy)。 选定的样式名称被复制到非翻译字符样式列表中。

2. 定义非翻译字符样式为内部或外部,选定列表中相关字符样式,按需要点击内部或外部。 每个添加到列表中的字符样式默认格式为内部文字,获得前缀In字符样式。格式为外部的字符样式获得前缘ex。

3. 点击“确定”(OK)确认。

注意: 上述信息只与翻译工作平台(Translator's Workbench)和微软Word之间的界面相关。 它不适用于TRADOS TagEditor或T-Window编辑界面。
参阅
Word中样式和字体问题

 

6.7 “访问权”选项卡(设置对话框)

通过定义与特定访问模式及关联用户权联系的口令,使用“访问权”选项卡保护基于文件的翻译记忆。 以特定模式打开口令保护翻译记忆,你必须提供相关口令。
你在“访问权”选项卡可定义的口令类型如下:

超级用户口令:供你以独占访问模式打开翻译记忆,取得全部管理权限。

维护/重组口令:供你以独占访问模式打开翻译记忆,取得部分管理权限。

读写口令:获取对翻译记忆内容的读写访问权。

读写口令:获取对翻译记忆内容的读写访问权。

项目口令:获取对特定翻译记忆数据集的读写权。

这些当中最重要的是超级用户口令。 你必须定义超级用户口令,以限制可以独占访问模式打开你的翻译记的用户人数。 此模式给予管理员职责如翻译记忆设置、重新组织、维护、导入和导出的访问权。 它也使你全局修改翻译单元系统字段的内容。 没有超级用户口令,这些功能基本不受保护,任何用户都可以独占访问模式打开翻译记忆。

注意: 在“访问权”选项卡可用的选项只适用于基于文件的翻译记忆。 基于服务器的翻译记忆的访问权是在TRADOS服务器管理员客户程序中定义,而不是在翻译工作平台中定义。

定义口令

如果你希望保护你的翻译记,建议始终定义超级用户口令,你第一个定义此口令。 较低水平的保护是补充性的,只在超级用户口令被设置后生效。 口令可随时修改。
为你的翻译记定义口令:

1. 在翻译工作平台中,打开想保护的翻译记忆。

2. 从文件(File)菜单,选择设置(Setup),

3. 在“设置”对话框,选择“访问权”选项卡。

4. 首先定义超级用户口令:

在超级用户口令框输入超级用户口令。 注意翻译工作平台在你输入口令时只显示星号。

在“确认超级用户口令”框再输一次确认口令。

8. 下一步,在适当框内输入口令定义维护重组、读写和只读口令。

9. 定义项目口令如下:

在属性列表选定想要口令保护的属性。 口令保护属性的翻译单元自动得到保护以防非授权写入。

在口令框输入口令。

点击“添加”。口令被添加到列表。 通过为每一新项目口令重复这些步骤,你可为一单独属性指定多个口令。

10. 点击“确定”添加口令到翻译记忆设置,关闭“设置”对话框。

11. 必要时散发口令给翻译记忆用户。

注意

如果超级用户口令已经设置,只能定义项目口令。

翻译工作平台(Translator’s Workbench)自由译员版中,默认翻译记忆以独占访问模式打开。 然而,如果有正确的口令,作为自由译员用户,可打开口令保护翻译记忆文件。 你也可适用口令保护于你自己的翻译记忆。

使用TRADOS GXT的翻译工作平台(Translator's Workbench)时,所有翻译记忆默认以读写访问模式打开。 不需要口令,不要求其他级别的访问权。

上一篇:TRADOS在线帮助第七章 翻译记忆选项

下一篇:TRADOS在线帮助第五章 创建翻译记忆