4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

形神兼备 重求神似(四)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 4 、If winter comes , can spring be far behind ?

  (Rhetoric Question)

  冬天来了,春天还会远吗?

  5 、I cherish your daughter , because she is theflower in my heart . (Metaphor)

  我珍爱您的女儿,她是开在我心头的花儿。

  由上述几例我们不难看出,译文中虽然略去了原文的连接词,但句间的关系依然清晰可见,同时也顺应了汉语的表达习惯。反之,如拘泥于原文的形式,一味保留其形合的特点,往往会使译文显得罗嗦,不自然,以致促进翻译腔的形成。

上一篇:“清华”的英语翻译由Qinghua变回Tsinghua说明了什么?

下一篇:形神兼备 重求神似(三)