深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
2. 1. 3 死译成语,该简不简
成语一向是汉译英中的难点。冗长的成语翻译在不同语境中须加以变通或删减。但在学生看来,
汉语原文因运用了成语而读来琅琅上口或显得气势雄伟,对应的
英语表达法也会有类似效果,于是就出现了这样的情况:
(8) 今后15 年,是我国改革开放和社会主义现代化建设事业承前启后、继往开来的重要时期。
学生译文:
a. The next 15 years is a critical period thatserves as a link between past and f uture , and thatcarries on the past and opens a w ay f or f uture for Chinese reform and opening and construction of socialisticmodernization.
b. The next 15 years is the important period forour reform and opening to the world and socialist modernization to inherit the past and usher in the f utureand carry f orw ard the cause and f orge ahead into thef uture.
把两个成语在词典中的英译文照原样搬到译文中来,虽然语法正确,意思也算清楚,但是读来十分罗嗦。试比较参考译文:
The next 15 years is an important period thatlinks our count ry’s past with our f uture in reformand opening2up and in the socialist modernizationdrive.
该译文简洁、明了,就在于把两个成语合而为一,得体地译成英文。