4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(五)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 2. 1. 3 死译成语,该简不简

  成语一向是汉译英中的难点。冗长的成语翻译在不同语境中须加以变通或删减。但在学生看来,

  汉语原文因运用了成语而读来琅琅上口或显得气势雄伟,对应的英语表达法也会有类似效果,于是就出现了这样的情况:

  (8) 今后15 年,是我国改革开放和社会主义现代化建设事业承前启后、继往开来的重要时期。

  学生译文:

  a. The next 15 years is a critical period thatserves as a link between past and f uture , and thatcarries on the past and opens a w ay f or f uture for Chinese reform and opening and construction of socialisticmodernization.

  b. The next 15 years is the important period forour reform and opening to the world and socialist modernization to inherit the past and usher in the f utureand carry f orw ard the cause and f orge ahead into thef uture.

  把两个成语在词典中的英译文照原样搬到译文中来,虽然语法正确,意思也算清楚,但是读来十分罗嗦。试比较参考译文:

  The next 15 years is an important period thatlinks our count ry’s past with our f uture in reformand opening2up and in the socialist modernizationdrive.

  该译文简洁、明了,就在于把两个成语合而为一,得体地译成英文。

上一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(六)

下一篇:利用上下文深入了解原文含义