通常情况下,标点符号应计算在内,根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对
翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。
不同的语言中标点符号完全是不一样的,例如中文中的书名号《》,英文中是不存在书名号的,而是用引号代替的。
在文章翻译中,译员是需要根据标点符号判断这句话的语境等的,例如,一句中文以句号结尾和以感叹号结尾,翻译的译文可能都会不一样!所以标点符号计算在内其实是理所当然的事情。
一篇文章翻译中,标点符号占字数的比例其实是非常小的,比如合同翻译,通常情况下,一份中文协议合同中,标点符号约占百分之三,一篇一万字的合同中文翻译英文,标点大概是三百个,按单价算下来不到40元,其实标点符号对字数和费用的影响非常小的。