4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

专利翻译有什么要求

    在专利翻译中,要避免译文中的语法上的错误这是最重要的。下面说一下专利翻译都有哪些要求,希望能给译员一些有用的提示。

    1.         要使用语态、时态、用词的变化形式。时态只使用一般现在时。

    2.         使用冠词、代词要规范。使用复合句表述,要注意使用合适的连词。

    3.         单词的拼写正确,标点符号使用正确,数字与原文保持一致。

    4.         避免语义逻辑性错误、逐字翻译语义不通。正确理解原文意义,译文必须与原文内容完全相符,中文必须通顺易读。

    5.         所用名称应当使用所属技术领域的技术术语,术语的使用要前后统一。对于共性的专利术语须做到规范,专利所涉及的相关术语必须仔细查证,不得毫无根据造词拼词。同一专利中的术语要保持一致和统一。

    6.         缩写词第一次出现需要全称译出,在后面附注缩写形式,以后出现可以直接使用缩写词。

    写得可能不够全面,当然译员在进行专利翻译的时候也可以总结自己的心情,然后分享出来,共勉!



 ★ 

上一篇:深圳现场翻译

下一篇:会议翻译最忌讳的事情