4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译中的文化差异

语言问题中最大的障碍是文化的差异。很多东西,中国有的,外国不一定有,好比如中国的传统文化就是一个例子,外国有的,中国也不一定有,比如外国新兴的嘻哈文化等。

客户很多时候要求深圳翻译公司翻译的时候要尽量地道,特别是中文翻译成英文的时候,但是中国人翻译成外国人的东西里面不可能做到完完全全地地道,就是这个文化差异在里面。

那么,如何去克服这样的问题呢?

如果客户懂得国家之间的这种文化差异,那么他自己可以接受;如果不懂,他就不太理解为什么做不到地道翻译。华博译认为要克服这种困难,最好就找母语的译员去校对,他们能看懂,并且用地道的外文去润色译文。为什么步一开始就找母语的译员去翻译呢?就像我们大多数人一样,看别的国家的原文会有点困难,有时候其中的一些含义没办法理解,有本国人先翻译,对原文理解能够更透彻,外国人基于本国的语言去校对能够尽量减少中西方的文化差异。



 ★ 

上一篇:为什么需要安防说明书翻译

下一篇:说明书翻译要注意什么