4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

论文翻译常见问题及其对策

医学和生命科学论文翻译的常见问题包括:失实、夸饰、冗词赘语、矛盾、重复、非人化等,本文初步探讨了论文翻译这些问题的对策。 

 
医学和生命科学论文的常见问题包括了失实、夸饰、冗词赘语、矛盾、重复、非人化等,这些问题暴露出了作者科学态度、逻辑思维、理论素养和写作技巧的缺陷,降低到了科学传播的水平,值得各位作者注意。本文分析了这些常见问题,并且初步探讨了这些问题的对策。
 
失实、夸饰 
 
有些作者喜欢在自己的文章中说自己的工作never reported in the literature, a breakthrough, a new method, a new theo-ry, a new discovery, the first report, 这些“拔高”类词语在学术论文中不用为好。毕竟世界上同类科学文献如烟海,是不是有可能漏查了呢?你没有见到,不见得就存在。所以还是留有余地、有分寸为上。科学家的论文不是因为写了上述词语才能获诺贝尔奖。
 
冗词赘语
 
冗词赘语在英语论文中较普遍,是“中国式英语”的特征之一,属于常说的“拼写无误,语法不错,但外国读者感到难懂、甚至不懂。”。
 
原句:Special scrutiny should be given to the assumption that adult patients are aware of gaps and deficiencies in their performance and should there fore be involved with their doctors in a mutual process of setting their treatment programs.
改过:Adult patients who recognize their deficiencies should hilp their doctors to plan their treatment programs.
注:全句37个词,有抽象名词、行话。被动语态用了两次。整个句子内容重复、累赘。归纳起来,简单文字就可说明。
 
原句:In April 1992,we successfully treated 2patients by percutaneous transluminal excimer laser peripheral angiopla-sty (PTELPA) and in November 1992,6 patients by PTELPA.
改过:We successfully treated 2 patients in April and 6 patients in November 1992 by percutaneous transluminal excimer laser peripheral angioplasty.
注:原句:年份及PTELPA重复,显累赘,不如重写。
 
原句:Excimer laser coronary angioplasty and percutaneous translrminal coronary angioplasty can complement each other's difficiencies in the treatment of coronary atherosclerotic diseases.
改过:Excimer laser coronary angioplasty and percutaneous transluminal coronary angioplasty can complement each other in the treatment of coronary atherosclerotic diseases .
注:原句:显然受中文影响“互相弥补不足”。在英文中照译则不可,complement each other已经有互补缺陷、不足之义。
 
原句:With the rehabilitation of sciences in China in the 1980s,many instruments used for visual electrophysiology ha-ve been developed or made in Hangzhou,Ji’nan,Xi’an,Shanghai,Chongqing and Shenzhen so as to meet the needs of the application and research of visual electrophysiology.
注:原句显然是受中文影响死译而成的,词语重复冗繁visual electrophysiology 可避免重复,developed代替made。
 
Alexander Pope (1688-1744)说过:词汇如叶片,太多了,深层意思就难以体会了(Words are like leaves;and where they most abound, much fruit of sense beneath is rarely found.)说明写作、翻译中一再强调的问题:言贵洗练。每个词要有所指否则便为冗词。
 
非人化
 
非人化(dehumanization)语言在医学论文中有泛滥现象。但当是科学刊物,读者是外国人,用词尊重人必须注意,医学离不开人道主义和人权。因此,非人道词语的使用是与先进的高科技医学不相容的。如:
 
原句:On emergency examination,he was injured and had bilateral basal crackles.
改过:Emergency examination revealed that he had been injured an hand bilateral basal crackles.
注:按原句意思则是在检查时将病人弄伤了,如果是这样,那是医疗事故(malpractice),拿人命作儿戏了。
 
常见论文中明明说的是patients,标题的“材料与方法”照译成Materials and methods,将人当作材料当然是非人化。如果注意一下,完全可以改过来,用中性的词subjects(对象)比material好。另外一种情况是case与patient不分。Case作病例、病案解,有严格的定义,不能代替patient。
 
矛盾、重复
 
原句:Of 25 penicillin-sensitive patients recently treated with cephalothin,one had fatal anaphylactic shock but recov-ered.
改过:Of 25 penicillin-sensitive paients recently treated with cephalothein,one had anaphylactic shock but recovered.
注:原句:中fatal是多余的,用了则显然不合逻辑。休克都可致命,死者不可复生这是常识。
 
原句:Occurrences of hemolytic-uremic syndrome in nonrelated siblings and thrombocytopenic purpura in a husband and wife have been reported.
改过:Occurrences of hemolytic-ruemic syndrome in siblings and thrombocytopenic purpura in a husband and wife have been reported.
注:siblings的意思就是兄弟姐妹,既然是同胞兄弟姐妹,那有没有关系之理?
 
原句:The patient complained of daily night sweats,fevers,and extreme fatigue.
改过:The patient complained of night sweats,fevers,and extreme fatigue.
注:night sweats 当然是天天如此,何以加daily,此属画蛇添足,不合逻辑。
 
原标题:Diagnosis and treatment of internal medicine.
改过:Diagnosis and medication
 
原句:This finding shows that the measurement of LOH at 3p24 and 7q31 may be an useful predicting marker for the prognosis of breast cancer.
改过:This finding shows that measurement of LOH at 3p24 and 7q31 may be an useful predicting marker for the pro-gnosis of patients with breast cancer.
注:3p24和7q31位点LOH测定是有可能成为乳腺癌病人预见后评价的指标,这里英文中不可缺少patients,中文中常说“什么病预后”,不能在英文中照搬。
原句:The pathological diagnosis was intramuscular hemangioma of the mixed capillary and cavernous type.
改过:Pathological diagnosis showed an intramuscular hemangioma of the capillary and cavernous type.
注:“……诊断是……”不能照搬中文,否则就成笑话。


 ★ 

上一篇:涉外公证书翻译常见问题

下一篇:翻译专业翻译资格考试为什么这么热?