4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

如何在科技俄语翻译实践中运用翻译理论?

 
理论与实践是相结合的,也就是说在理论学习的过程中就应该有大量的翻译实践,比如,理论学习时需要大量的阅读和练习来强化理论的掌握;而在翻译实践的过程中又要以理论作为指导,从具体的翻译材料入手,阅读并研究翻译理论在文中的体现,加深自己对理论的理解。
 
“信、达、雅”是翻译的基本标准,科技俄语作为一种应用文体也要遵循这一标准。只是文体的特点不同,在具体的表现形式和要求上有所区别而已。科技翻译在翻译技巧上不如文学翻译要求得多,科技翻译对质量的要求最主要的就是“信”和“达”。
 
首先是“信”。“信”,就是“忠实”,要求译者必须弄懂原文,以准确而完整地理解其全部内容,不能任意增减、曲解、篡改或遗漏。科技文体专业性强、逻辑严密、表达严谨,因而“忠实”对于科技翻译尤为重要,译文必须准确,以免产生歧义。
 
其次是“达”。“达”,即“通顺”,就是在确切理解和掌握原文的基础上,译文必须规范化,用词造句应符合目的语的表达习惯,力求通顺易懂、没有结构混乱、逻辑不清等问题。还要摆脱原文形式的束缚,不能逐词死译、生搬硬套、机械古板,科技译文的通顺还要符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。如:在科技俄语翻译实践的过程中,在技巧方面“增减词”很重要。当翻译过程中遇到困难时,适当的对材料进行增减、转换等策略。
 


 ★ 

上一篇:翻译专业翻译资格考试为什么这么热?

下一篇:如何掌握科技俄语翻译技巧?