4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

专业翻译公司:招标人投标人的英文怎么翻译?

    据华博译深圳专业翻译公司透露,目前,“招标人、投标人”的英文翻译比较乱。比如对《中华人民共和国招标投标法》的英文翻译就有三种不同版本,分别是:
    The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding (《中国招标》)
    The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids (中国国际招标网)
    The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China (《招标投标法及配套法规汇编》)
    这里,我们不讨论句子的语法,只讨论“招标”和“投标”两个单词的英文译法是否合适。

    《中招》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标翻译为Bid Invitation,从字面上看为“投标邀请”,也就是“招标”,没错。但将“投标”译为Bidding就不妥了。

    招标网翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid 。两个用的都不妥。
    《汇编》翻译为 Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了。
    那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢?
    其实,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看当初人家是怎么用的就可以了。我们只要看  一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。

    实际上,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的。现比较如下:
    1992年前译为:招标 Tendering;投标(投标文件) Tender;投标人 Tenderer
    1992年后译为:招标 Bidding; 投标(投标文件) Bid; 投标人 Bidder

    让我们再看看世界银行《招标文件》范本中的具体用法(1992年前/1992年始):
    投标邀请 Invitation to Tender / Invitation for Bids
    投标人须知 Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders
    合格的投标人Eligible Tenderers / Eligible Bidders
    招标文件 Tendering Documents / Bidding Documents
    投标文件原件 Original Tender / Original Bid
    投标文件副本 Copy of Tender / Copy of Bid
    投标价格 Tender Prices / Bid Prices
    投标保证金 Tender Security / Bid Security
    开标 Tender Opening / Bid Opening

    我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering / Tender / Tenderer 和首字母为B的Bidding / Bid / Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。

    中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》《China Tendering》。1992 年及其后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构名称保持一致。

    由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。“招标投标法”的英文应该翻译为“The Bidding and Bid Law”。如果有人一定要用T字母组的单词,那反,也应该翻译为“The Tendering and Tender Law”。深圳专业翻译公司认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。

    让我们再来讨论一下另外一个有关的单词—“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词,但在《中华人民共和国招标投标法》中且频频出现。首先,还是让我们来看看三种英文版本的《中华人民共和国招标投标法》中“招标人”是如何翻译的。

    《中招》:A bid inviter
    招标网:A tenderer
    《汇编》:A tenderer
    《中招》的“招标人”翻译成“A bid inviter”,直译为“投标邀请者”,即,招标人,没错。招标网和《汇编》将“招标人”翻译为“A tenderer ”。但是,tenderer 这个单词是“投标人”,世界银行用了很多年,到我们这里就成了“招标人”,显然是不妥的。

    那么,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》的“招标人”为“Tenderee”,即:把Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此推断,我们可以在B字母组里也造一个单词“Bidderee(招标人)”,即:在“Bidder(投标人)”的后面加ee,成为“招标人”。但这两个词外国人是否理解,就不得而知了。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理

 



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司:翻译行业组织与行业标准介绍

下一篇:深圳翻译公司:译文平淡无味怎么办?