汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据华博译深圳翻译公司透露,初学翻译,往往也会有这样的烦恼:自己辛辛苦苦翻译出来的译文,横看竖看,就是觉得平淡无味。这是为什么?应该怎么办?
造成译文“平淡无味”的原因
我们觉得,译文“平淡无味”只是表面现象,必须透过现象看清它的实质和成因。译文“平淡无味”其实是由众多原因造成的,比如:
1、译者没有掌握原文的昧——如果原文的“味”译者没有理解和把握,怎么能谈得上在译文中翻译表达呢?
2、译文措辞没有完全达意——虽然译者理解和把握了原文的“味”,但具体翻译措辞没有“到位”i不能做到完全“传神达意”,译文何来“味”?
3、译者不会运用翻译技巧一 翻译技巧是译者达到翻译标准不可或缺的具体手段和方法。假如译者没有掌握,或者不会熟练运用有关翻译技巧,他怎么能得到再现原文“味”的译文呢?
4、译文组句方法不尽对头一 由于德汉两种语言结构和组句习惯上的差异,组句方法上有时差异很大。如果译者没有掌握这方面的差异,就可能带来译文效果上的差异。
5、译者胆小不敢增词“放” 。翻译中“收…‘放”是一门难度很高的艺术。初学翻译者一般要经历相当长时间的“磨练”才能有所领悟和成果。就正常的情况而言.初学翻译者“胆小”是可以理解的,但“可以理解”并不能原谅错误。
如何使译文看起来有“味”?
这要区别不同情况,采取不同的对策:
1、无味对无味一~一原文本来就“平淡无味”,译文就应‘该“平淡无味”。这时,译者则不必“杞人忧天”。如果你的译文做到了“忠实”,那就是传神佳作。
2、弄清楚原因~如果原文“有味”,而你的译文“无味”,那就有两种可能的原因:1)是理解不出原文的“味”;2)是理解了原文的“味”,但由于翻译基本功的欠缺,使译文难以传神达意。这样,译者要分析,译文的“无味”究竟是什么造成的。
3、着力抓理解——根据我们对初学翻译情况的了解和分析,译文“平淡无味”的主要原因大多是学译者原文理解水平不够,理解不出原文的“味”。因汉语水平、知识面、翻译技巧等未达到要求而造成译文“平淡无味”的只是少数。所以,初学翻译者要注意多阅读德语原文,提高自己的理解水平。
4、用心学修辞——对有些初学翻译者来说,理解和把握了原文的“味”而表达不好或无法表达的,往往是因为汉语的修辞手段掌握不够好、运用不熟练。所以,他们必须用心学习汉语修辞-通过与德语修辞进行比较的方法学习、研究和掌握汉语修辞.提高自己的修辞能力。
【注意】如果学译者能意识到自己的译文总是“平淡无味”.这就说明他已经有了提高,并在努力进行突破。如何“突破”?从提高阅读、理解原文的能力和提高翻译基本功上进行突破。但清注意,这种提高是一个“由量变到质变”的过程,是比较慢的,要靠日积月累,循序前进。想“一口吃成大胖子”是不现实的。所以,我们要求初学翻译者要有充分的思想准备,准备“打持久战”,使自己的译文从“无味”变成“有味”。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★