汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
在华博译深圳翻译公司,每一个翻译任务从接手到交出译稿给客户都要经过严格的审核,确保每一份给到客户手里的译稿都是合格的,符合客户要求的。
但是我也偶尔会听到无论是国内校对还是母语校对人员抱怨,有些译员在翻译的时候,有一些专业名词没有认真查阅资料,直接翻译过来,这样的译稿对客户很不负责任,也为我们校对人员增加很大的工作量,甚至有时候还拖延了交稿的时间,直接对客户造成损失。
我个人认为,合格译文的最低标准有三:
1、google到原文中的所有专有名词
好的译文是查出来的,不是纯粹翻译出来的(很多新手不懂这一点)。对于原文中的每一个人名、地名、公司名、产品名、机构组织名等专有名词,都必须用google搜索一下,看一看在译文环境中有没有特定的译法。
例如,港澳的很多政府要员都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中译英时如果单纯地使用拼音,那你的译文肯定有问题。如澳门前运输工务司司长欧文龙,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警务处处长、现任香港特别行政区行政长官曾荫培的英文名是:Tsang Yam-pui。
对于公司、机构组织,只需要google一下,一般来说可以很简单地找到他们的网站,如果该公司、机构组织有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果没有英文版,那么你可以自己帮他们先“造”最贴切的一个英文名了 。这里,我想提一下翻译的一条原则,第一次翻译原则(First time translation),即如果没有人翻译过,你的翻译可能是将来翻译的标准。
懒得使用google的翻译绝不是好翻译,不管你使用的辞藻有多么华丽,不管你如果引经据典,对于商业翻译来讲,没有google到原文中的所有专有名词的译文是不合格的。
2、完成翻译后至少初校一遍
我个人的观点,初校最好是由译员自己做。
完成翻译后,最好能将稿子先放一放。可能的话,先放30分钟-1小时。在此期间放松一下大脑,释放大脑中的短暂记忆(Temporary Memory)。如果不放一放,你会感觉自己做的稿件简直无可挑剔!
为什么要译员自己做初校呢?因为译员自己是最熟悉这份稿件的人。审校人员需要重新熟悉这份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、润色一下译文的最佳人选应该是译员。另外,译员可以通过初校提高自己的翻译水平,放一放自己的译员之后再去校对,你会发现,Oh MY GOD, 怎么会有这么多问题?这是我翻译的吗?
有些译员在完成稿子之后马上就交稿,把一切问题都推给了审校。我在做审校的过程中发现译文有大量的拼写错误、语法错误,粗心、马虎的问题一大夫。很显然,有些译员在完成稿子之后根本就不使用Word的拼写检查!
一位负责的译员在完成稿件翻译之后至少要初校一遍,不要留下或尽量少有一些低级错误。
3、每一句话都经过大脑思考
使用机器翻译而不通过大脑思考的译文肯定是不合格的!使用机器翻译后如果不仔细一句一句地过,会出现很多问题,并且会有漏译现象。
机器翻译(machine translation)与机器辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)的差别就在于有没有人工的参与。前者的翻译过程没有人工参与,完全由机器完成。而后者,译员参与机器辅助翻译的所有过程。
或许现在很多懂英文的人都认为翻译很简单,使用机器翻译,然后自己校一校就可以完成翻译了。
实际上,现在懂英文的人真是太多了! 很多公司都会有自己的小翻译,外包给深圳翻译公司或者给其它专业翻译做的活往往都是特别难、特别急的、或者自己公司不愿意去做的。
利润高、附加值高的一些大企业也外包翻译任务,自己只关注自己的核心业务。如Microsoft之类的一些IT公司会外包自己的本地化项目给一些本地化公司。但是,这些项目的质量要求比一般稿件的翻译高得多,各方面也严谨得多。
所以,目前的翻译市场对商业翻译译员的要求很高:既要保证翻译质量,又要确保翻译时间。
确保翻译时间并不是要牺牲翻译质量! 但是很不幸的是,很多译员选择了以牺牲质量的方式保证时间。
讲的不多,就三点,希望译员都好好看一下,对于不负责任而不肯悔改的译员,华博译深圳翻译公司会先进行教育,教育之后还是没改,考虑到客户的利益,公司内部会商议解除与这个译员的合作关系。
★