4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

口音太重让译员情何以堪

    欧美热片一出,能立刻在中国引起轰动,广大群众想要最快时间一睹为快,少不了字幕的翻译。但是因为电视画面的尺寸有限,所以出现的文字数目也受限制,而进行翻译的时候,也尽可能地做到语言精练简洁。华博译觉得有时候容量是小问题,节目嘉宾的口音才让人哭笑不得。

    “去年获得奥斯卡最佳女配角是一位名叫奥克塔维亚·斯宾瑟的黑人,她有一口浓重的方言令同传译员们在听的时候很吃力,更别说翻译过来了。就连外教咋在听的时候都不是很有把握,说‘你倒回去,我再听听看’。”

    还有就是,在遇到一些带有敏感词的句子时也会难住翻译人员:“有一年,主持人说,‘我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看来这一年大家整容手术做得很繁忙。’我们觉得没问题,挺搞笑的,但台里就比较犹豫。”有经历的人认为,翻译人员最怕被分到的活,是翻译奥斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰伦的歌翻译成英文一样,特别让人崩溃。”因为“你不可能现场去百度中文歌词,有的歌还可能临时改过词。你也不能直翻成中文,因为还是要有歌词的韵味。有的主持人还特别喜欢即兴唱一段,直播表上都没有,看着挺欢乐,翻译起来就真的很想骂人了。”

    今年的奥斯卡特别加强了歌曲演出的部分,比如,诺拉·琼斯会演唱《泰迪熊》主题曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛尔会演唱《007:大破天幕危机》的主题曲《Skyfall》,休·杰克曼、安妮·海瑟薇、罗素·克劳、阿曼达·塞弗里德等明星,则会将众人出演的音乐电影《悲惨世界》中的段落搬上奥斯卡舞台。

    制作方决定在颁奖典礼最后有一个类似央视春晚年年必有的《难忘今宵》节目。这位经验者说道“又有流行歌曲,又有歌剧,估计分到这段的翻译人员会很头大。”


 ★ 

上一篇:日中翻译学院创办首个中日日中同传及笔译高级

下一篇:如果你朋友是留学生 请不要随意麻烦他帮忙翻译