4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

专业翻译公司介绍新闻翻译技巧

 

 

众所周知,每天有大量的国外新闻要进行广播,而这些国外新闻的翻译就成了一个难点。新闻翻译不跟其他翻译那样,不光要有深厚的翻译经验,而且还要知道新闻翻译的技巧。现在地球慢慢发展成为地球村,各国新闻我们在随便一个电视台都可以看到,那么深圳翻译公司今天来跟大家说一下关于新闻标题的翻译有什么技巧。

 

新闻标题翻译一方面要求概括全文的信息吸引读者,另一方面力求创新,这就给新闻翻译带来了挑战。翻译者需要调动各种翻译手段,准确理解标题意义,透过字面理解其深层意义,不在曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。下面几点是英文翻译是需要注意的。

 

第一、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

 

第二、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

 

第三、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受

 

第四、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

 

以上四点是新闻翻译我们深圳翻译公司需要注意的几个方面。翻译讲究的是“信”、“达”、“雅”的相结合。

 

 

更多的相关内容阅读,请关注华博译为你提供的下列: 用户手册常用翻译技巧深圳深圳翻译公司华博译专业的法律深圳翻译公司

 



 ★ 

上一篇:服务质量是一个翻译公司赖以生存的必要保证

下一篇:用户手册常用翻译技巧