4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

怎样有效控制网站翻译的质量

        由于网站翻译有许多特殊的要求,因此需要选择能够熟练使用翻译辅助工具,能够将全球化管理系统(GMS)应用于本地化翻译项目,并能够与其他项目人员协作的翻译人员或团队。翻译人员需在委托人的协助下,共同细化翻译规范,做好充分的翻译规划和准备,为控制网站翻译质量设定有效的监控流程。
       翻译服务规范由翻译所遵循的原则决定的,建议网站翻译以“目的”为原则,即翻译人员“为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求、在爵译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定翻译策略”。即便是同一网站,其中内容的文本类型和功能也不尽相同,因此翻译的时候选择的翻译策略也有较大差异,在翻译之前就应该按照文本的功能类别,制定相应文本翻译策略的明细规范表。例如,网站上的服务条款、免责条款等具有法律效力的法律文本应该采用法律翻译的一些策略,注重法律文本的规约性和严谨性;而企业商务交流、商务谈判等活动则需采用商务翻译的策略,注重创造性。
除了这种较为宏观的指南之外,网站翻译规范还应从以下几个方面进行细化。
第一,统一相同词条的翻译。翻译人员应根据充分的上下文情境,确定高频词条的译文,创建词汇表,捉交委托人审核之后再着手翻译。
第二,统一目的语格式,包括拼写、标点符号、日期、时间、数字、页码、宇体、度量衡,以及基木的排版要求。
第三,确定译文风格,根据网站翻译目的、浏览者的文化水准和教育程度,选择正式、非正式、或者生活化的译文风格,指定参考标准,也为校审提供依据,这样才能够有效控制网站人工翻译的质量。
深圳口译专家,有口译需求请拨打:深圳同声传译公司华博译电话4006-111-596。
​口译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语