4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

“生态文明”英译

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

  今年十七大报告中首次提出了“生态文明”的概念,要求加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力。这也让我们看到了,在精神文明、物质文明、政治文明之外,生态文明也将成为国人的另一个建设目标。

  以下是新华社的英文报道:

"(We will) promote a conservation culture by basically forming an energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries, pattern of growth and mode of consumption, " said Hu.

Hu added that China will have a large-scale circular economy and considerably increase the proportion of renewable energy resources in total energy consumption, bring the discharge of major pollutants under effective control and notably improve ecological and environmental quality.

"Awareness of conservation will be firmly established in the whole of society," Hu said.

  胡锦涛说,要建设生态文明,基本形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式。循环经济形成较大规模,可再生能源比重显著上升。主要污染物排放得到有效控制,生态环境质量明显改善。生态文明观念在全社会牢固树立。

  “生态文明”即“conservation culture”;“生态文明观”为“awareness of conservation”。

  与之相关的词汇:

  循环经济 circular economy

  可再生资源 renewable energy resources

  生态环境质量ecological and environmental quality

上一篇:梁宗岱:在谨严中创造自然

下一篇:浅析改革开放后新词新语的翻译