深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
委婉语并不是事先规定好的,而是讲话者临时创造、即兴创造的。比如有一个瘸子,张三可以形容他是physically handicapped(身体残疾者),李四可以形容他是physically disabled(身体不便者),王五可以形容他是physically deficient(身体缺陷者),等等,您看,大家都没有说lame(瘸子),而是使用了自己创造的各种委婉语。所以我认为,如果您的词汇量达到一定的程度,完全可以自己创造委婉语,不需要查什么词典。
关于第二个问题。据我观察,我们中国人在日常
英语对话中,很少使用委婉语,这主要是由于国内僵化的应试教育机制造成的。比如考卷上问你“太胖”怎样说,一般人都会回答是fat,很少有人会标新立异,回答是heavyset,因为那样一来,答案就算错了,是要扣分的。因此我的看法是:在国内讲
英语,会用委婉语最好,不会用也无所谓,总之这不是一个重要问题。不过,在西方国家,特别是西方国家的官场和政界,委婉语却是广泛使用的。对于西方国家的委婉语,我认为您不必专门研究,您只要能看懂它们就可以了。下面我给您找了一组最近新闻报道中经常出现的委婉语,您可以练习一下,看看是否能看懂。
①将“谎言”说成是strategic misrepresentations(战略性误传)
②将“增税”说成是revenue enhancements(国库收入增长)
③将“平民伤亡”说成是collateral damage(附带损失)
④将“大屠杀”说成是ethnic purgation(种族净化)
⑤将“失败”说成是incomplete success(不完全的成功)
⑥将“被强制遣送回国者”说成是acquiescent non-volunteers(默认的非自愿人士)
⑦将“穷人”说成是是underprivileged(享受较少特权者)
⑧将“服从政府”说成politically correct(政治上正确)
⑨将“误炸友邻部队”说成accidental delivery of ordnance equipment(炮弹的意外发射)
总之,对国内的英语学习者来说,委婉语不应当是一个重点,稍微知道一点就可以了,没有必要花费时间和精力去研究它们,这就是我的看法。