4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

关于委婉语的两个问题

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

委婉语并不是事先规定好的,而是讲话者临时创造、即兴创造的。比如有一个瘸子,张三可以形容他是physically handicapped(身体残疾者),李四可以形容他是physically disabled(身体不便者),王五可以形容他是physically deficient(身体缺陷者),等等,您看,大家都没有说lame(瘸子),而是使用了自己创造的各种委婉语。所以我认为,如果您的词汇量达到一定的程度,完全可以自己创造委婉语,不需要查什么词典。

  关于第二个问题。据我观察,我们中国人在日常英语对话中,很少使用委婉语,这主要是由于国内僵化的应试教育机制造成的。比如考卷上问你“太胖”怎样说,一般人都会回答是fat,很少有人会标新立异,回答是heavyset,因为那样一来,答案就算错了,是要扣分的。因此我的看法是:在国内讲英语,会用委婉语最好,不会用也无所谓,总之这不是一个重要问题。不过,在西方国家,特别是西方国家的官场和政界,委婉语却是广泛使用的。对于西方国家的委婉语,我认为您不必专门研究,您只要能看懂它们就可以了。下面我给您找了一组最近新闻报道中经常出现的委婉语,您可以练习一下,看看是否能看懂。

  ①将“谎言”说成是strategic misrepresentations(战略性误传)

  ②将“增税”说成是revenue enhancements(国库收入增长)

  ③将“平民伤亡”说成是collateral damage(附带损失)

  ④将“大屠杀”说成是ethnic purgation(种族净化)

  ⑤将“失败”说成是incomplete success(不完全的成功)

  ⑥将“被强制遣送回国者”说成是acquiescent non-volunteers(默认的非自愿人士)

  ⑦将“穷人”说成是是underprivileged(享受较少特权者)

  ⑧将“服从政府”说成politically correct(政治上正确)

  ⑨将“误炸友邻部队”说成accidental delivery of ordnance equipment(炮弹的意外发射)

  总之,对国内的英语学习者来说,委婉语不应当是一个重点,稍微知道一点就可以了,没有必要花费时间和精力去研究它们,这就是我的看法。


上一篇:薛范:卓越的歌词翻译家

下一篇:一句话的六个隐含意思