4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

一句话的六个隐含意思

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
英语老师在课堂上给他们留了一个课外作业,内容是Lucy问Mary:你继母怎样啊?Mary答:她以前是个美人,嫁给我父亲了(原文在下面)。老师说,在Mary的那句话中,隐含了多个意思,请他们课后认真分析一下,把这些隐含意思找出来。coconut网友说他看了好半天,也没有找出来,想让我帮他找找。于是我把Mary这句话仔细琢磨了一会儿,发现它至少包含六个意思,下面我依次给您说说。

  Lucy: What's your stepmom like?

  Mary: She was a blonde and she married my dad.

  一、最明显的一个隐含意思是,Mary的生母已经去世或者离婚,否则不会有继母。

  二、按照西方人的习惯,对于Lucy这样的问题,Mary应当回答:她对我很好啊,我很喜欢她啊,等等,而Mary却采用了这种中性的说法,这表明Mary并不喜欢这位继母。

  三、Mary说这位继母was a blonde(以前是个美人),而没有说is a blonde(现在是个美人),这实际上是间接承认,这位继母过去和现在都很漂亮,Mary作为女人,对此充满嫉妒。

  四、按照一般的逻辑,一个美人嫁给一个离异、年老的男人,通常不是为了爱,而是为了钱,因此Mary影射这位继母是一个“傍大款”的贪婪女人。

  五、在英语中,blonde有时可以表示“漂亮但愚蠢的女人”,比如在西方,人们经常编写各种blonde joke(美人笑话),来讽刺这种女人,所以Mary是在暗示这位继母是个“花瓶”。

  六、我甚至还有一种预感,Mary并未见过这位继母,Mary说她是个blonde(美人),很可能是引述她父亲的原话。

  总之,语用学确实是一门很有趣的学科,遗憾的是,在我们中国的英语教学中,并不教授这门课程,因而造成许多学生不能准确理解外国人讲话的真正含义。比如我记得有一次在谈判中,外方人员说:这张桌子需要加固了,而中方人员竟然以为是桌子的螺丝松了,需要紧一紧,其实这句话的隐含意思,是批评中方人员喜欢用手指头敲击桌子,而在外国人看来,这样做很不礼貌。

  网友补充了一个更精辟的解释:I am sorry but I think you have missed the single most important message Mary wants to get over to Lucy: I don't want to carry on this talk about my stepmother - let's change a topic. This is suggested by "she married my dad" – useless information Lucy certainly knows and Mary certainly knows that she knows. By this, Mary wants Lucy to understand that "even if we are to continue this topic, I am not going to give you any information more useful than this". To give a hopelessly commonsense answer to a question is a very common device to suggest the answerer's reluctance to reply and to propose a change in topic in a polite, implicit, and somewhat humorous way. A usual occasion to find this trick in use is in press conferences, where spokespersons turn to giving nonsense answers to sharp, embarrassing questions instead of using "no comment" to divert reporters' attention, while trying to give the impression of being humorous, witty and charmful at the same time.

上一篇:关于委婉语的两个问题

下一篇:法律英语概述