4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

英语长难句的翻译与分析(二)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

11.With their shining brown eyes, wagging tails, and unconditional love, dogs can provide the nonjudgmental listeners needed for a beginning reader to gain confidence, according to Intermountain Therapy Animals(ITA) in salt Lake City.

据盐湖城的ITA的观点,闪烁的棕色眼睛,摇着尾巴,并有无条件的爱心,狗能成

为无判断力的(忠实的)听者,这是刚开始搞阅读的小孩所需要的。

简析:夹杂with构成的介词短语及过去分词短语。

12. The Salt Lake City public library is sold on the idea.

这家盐湖城公共图书馆接受这个观点。

简析:关键词sell on (to)使接受。

13. Discovered by the Portuguese admiral of the same name in 1506, and settled in 1810, the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred.

这个岛屿,于1506年被同名的葡萄牙上将发现,在1810年有人居住,现在属于英

国,人口数有几百人。

简析:有两个过去分词短语作状语。

14. They had no connection with the outside world for more than a thousand years, giving them plenty of time to build more than 1000 huge stone figures, called moat, for which the island is most famous.

他们已有一千多年与外界没有联系,这给他们充足的时间来修建1000多座巨大的石

像,被称为莫艾,因为有这个东西这个岛屿极其出名。

简析:夹杂有现在分词短语,过去分词短语及定语从句。

15. Our parties are aimed for children 2 to 10 and they’re very interactive and creative in that they build a sense of drama based on a subject.

我们的(生日)聚会针对两到十岁的小孩,它们互动感强,富有创新,因为它们能

基于一个主题构建一种戏剧的氛围。

简析:关键词aim for 针对;in that 在于。

16. The most important idea behind the kind of party planning described here is that it brings parents and children closer together.

在这里叙述的这种筹备(生日)聚会的计划所带有的最重要的观点在于它能让父母

和孩子的关系更加密切。

简析:夹杂过去分词短语及表语从句。

17.He had realized that the words: “one of six to eight” under the first picture in the book connected the hare in some way to Katherine of Aragon, the first of Henry VIII’s six wives.

他曾认识到那本书里第一幅图画下面的那些词“一、六、八”在某些方面将这个野

兔和阿拉甘的凯撒英,即亨利八世的六个妻子当中的第一个妻子,联系起来。

简析:夹杂宾语从句及过去分词短语。

18.Until one day he came across two stone crosses in Ampthill park and learnt that they had been built in her honor in 1773.

直到有一天他在阿帕斯尔公园碰巧看见两个石制的十字架,他才懂得在1773年修建

这两个十字架是为了向她表示敬意。

简析:关键词come across碰巧遇见,in one’s honor纪念某人。

19. It is Sue Townsend’s musical play, based on her best-selling book.

它是苏珊·汤森德的音乐剧本,根据她畅销的小说改编的。

简析:关键词best-selling 畅销的。

20. Gold is one of a growing number of shoppers buying into the organic trend, and supermarkets across Britain are counting on more like him as they grow their organic food business.

戈德是对有机食品感兴趣众多购买者当中的一位,遍及英国的超市依赖更多像他那

样的购买者,因为他们要增加有机食品生意。

简析:关键词count on 依赖。

上一篇:翻译的乌托邦

下一篇:英语长难句的翻译与分析(一)