汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
再如下例:
(1) 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,
任其自生自灭,它们多数还是会死的。
许多学生把“尽管花草自己会奋斗”译为:Although flowers and grass themselves can st ruggle。虽然“奋斗”与“struggle”在此语境中意义相符, 但struggle 在句中结构并不完整,其后需增加表达,所以译文意思不甚清楚,有含糊之感。试比较参考译文:Although such flowers are able to weather throughthemselves ,“weather through”所表达的意思就清晰完整。再看下例:
(2) 3 月15 日消费者权益日,天津市有关部门在抗震纪念碑前举行大型宣传咨询活动。
不少学生一见“宣传”就译为propaganda。对他们来讲,propaganda 成了“宣传”的完全对等词,propaganda 就是“说明讲解”。其实,propaganda 现在在英文中常用于贬义,蕴涵欺骗或歪曲之意。此处“宣传”应译为publicity ,两者语义相符,感情色彩也相当。
2. 1. 2 套用汉语短语搭配结构对某些汉语短语,学生常常按照汉语搭配结构去组织对应的英文表达。流畅、通顺、富有文采的汉语原文使他们以为同样的英文搭配也会词通句顺。
例如:
(3) 前进袜厂几十年如一日地生产一种“前进”
牌线袜。
学生译文: The Qian Jin sock factory produces“Qian Jin”socks for several decades like a day .
(4) 古往今来, “时间”对人们来说是个最难捉摸的东西。
学生译文: Through the ages ,“time”is the mostdif f icult thing to ponder over.
(5) 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
学生译文: In Paris , cocktail parties and buffetdinners of many names are good opportunities for people to make friends.