4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用 (三)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

  再如下例:

  (1) 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,

  任其自生自灭,它们多数还是会死的。

  许多学生把“尽管花草自己会奋斗”译为:Although flowers and grass themselves can st ruggle。虽然“奋斗”与“struggle”在此语境中意义相符, 但struggle 在句中结构并不完整,其后需增加表达,所以译文意思不甚清楚,有含糊之感。试比较参考译文:Although such flowers are able to weather throughthemselves ,“weather through”所表达的意思就清晰完整。再看下例:

  (2) 3 月15 日消费者权益日,天津市有关部门在抗震纪念碑前举行大型宣传咨询活动。

  不少学生一见“宣传”就译为propaganda。对他们来讲,propaganda 成了“宣传”的完全对等词,propaganda 就是“说明讲解”。其实,propaganda 现在在英文中常用于贬义,蕴涵欺骗或歪曲之意。此处“宣传”应译为publicity ,两者语义相符,感情色彩也相当。

  2. 1. 2 套用汉语短语搭配结构对某些汉语短语,学生常常按照汉语搭配结构去组织对应的英文表达。流畅、通顺、富有文采的汉语原文使他们以为同样的英文搭配也会词通句顺。

  例如:

  (3) 前进袜厂几十年如一日地生产一种“前进”

  牌线袜。

  学生译文: The Qian Jin sock factory produces“Qian Jin”socks for several decades like a day .

  (4) 古往今来, “时间”对人们来说是个最难捉摸的东西。

  学生译文: Through the ages ,“time”is the mostdif f icult thing to ponder over.

  (5) 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。

  学生译文: In Paris , cocktail parties and buffetdinners of many names are good opportunities for people to make friends.

上一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(四)

下一篇:中国近代翻译述略(5)