4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

试论文学作品翻译的局限性(七)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 孟郊的《游子吟》中,有这样两行:“临行密密缝, 意恐迟迟归”。Fletcher ,Lowell ,Bynner 分别翻译处理如下:

  1) Before he left , how hard she spun ,

  How diligently wove ; in dreadEre he return long years might run !

  2) Before his departure , were the close , fine stitches set ,

  Lest haply his return be long delayed.

  3) Carefully she sews and thoroughly she mends ,

  Dreading the delays that will keep him late from home.

  显然原诗中的两组叠声词“密密缝”,“迟迟归”在译诗中并未翻译出来。然而母亲的善良、慈祥和无尽牵挂正是通过这两组叠声词鲜明而又含蓄地得以表达,具有强烈的画面效果。舍弃了这组叠声词,从某种意义上讲,就舍弃了原诗的节奏,舍弃了原诗的诗情画意,削弱了原诗的感染力。这实在是无可奈何的舍弃,因为英语中找不到这种完美的对应。

上一篇:试论文学作品翻译的局限性(完)

下一篇:试论文学作品翻译的局限性(六)