深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
综上所述,虽然宏观地看,语言是可译的,但不同的语言由于多种因素的影响,肯定存在一定的差异。这些差异不仅增加了
翻译的难度,有时的确会阻碍语际信息的传递或完整的传递,这就是不可译性。这是翻译,尤其是文学翻译中客观存在的局限性。
不可译性对于文学欣赏、审美过程不能不说是一大遗憾。但这种遗憾有时未免不是好事。因为无论是译者还是译文读者,为了减少这种遗憾,会更加努力地深入研究本族语和外语,在向原文寻找和体验原汁原味的艺术感受的同时,也探寻更多的途径和技巧,完善不同文化的交流和沟通,丰富和发展本族语。
参考文献:
[ 1 ] Newmark P1Approaches to Translation[M]1Oxford :Pergamon119811
[ 2 ] Nida E ,Charles R T1The Theory and Practice of Translation[M]1Leiden : E1J1Brill119741
[ 3 ] 钱钟书1 林纾的翻译[ Z] ,钱钟书散文[C]1 杭州:浙江文艺出版社,19971
[ 4 ] 钱钟书1 中国诗与中国画[ Z]1 钱钟书散文[C]1 杭州:浙江文艺出版社,19971