4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译国外博客里的文章要注意什么问题?

最近看到一些国外有些博客里边的东西值得分享,但没被人翻译。如果我出于个人兴趣,翻译过来放在个人博客(非商业)上分享会有什么问题(会注明作者和出处),要注意博客的各种性质么,如果不是博客是其他网站上的呢?若翻译得不甚准确(尽力翻译)会有什么影响?

我还想知道文章不同的出处会遇到哪些可能的问题。

华博译建议:出于尊重,还是和博客作者联系一下(“我想翻译你的一篇博文”),取得其许可(“OK”),博客作者一般都是乐于分享的,也不会拒绝你的翻译要求,甚至会乐于提供协助。如果没有取得作者同意,是有可能构成侵犯著作权的行为的(外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受《著作权法》保护)。虽然该博客作者也不至于因为一两篇博客就到中国法院来起诉,但这种没有得到授权的翻译毕竟是有瑕疵的。当然如果该博客采用了CC协议中“署名,非商业”则没有问题。

另外需要注意的是,有一些个人博客挂有少量广告,虽然收入并不高,但很难说是“非商业”的。



 ★ 

上一篇:枪炮口径翻译的一些问题

下一篇:翻译的问题