4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(二)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 在汉译英教学研究中,我们应充分认识到母语负迁移所产生的影响。它使学生译出大量语际语言(interlanguage) ,又称中介语或过渡语。它指学习第二语言的人还没有学到像本族人那样的语言。[2 ] 虽然没有语法错误,以英语为母语的人士也基本能理解它们,但一看就不是地道的英文,学习者的语言习惯与目的语之间显然仍有较大距离。学习者并不是不会使用其中的一些英语表达法,而是母语的先入为主使他们首先选择套用母语模式的表达。

  2. 汉译英中汉语负迁移的牵制作用汉译英中,汉语负迁移对学生的牵制作用经常表现在词汇层面、句法层面上。

  2. 1 词汇层面

  汉译英中汉语负迁移在词汇层面的具体表现有以下几种:

  2. 1. 1 照搬汉语词语的基本对应英文词。例如:

  “奋斗”在汉英词典中有struggle , fight , strive等对应词,显然“奋斗”在此作动词对待,且struggle等的主语或逻辑主语应由能产生该动作的人或物担任。但许多学生在翻译文章标题“未来15 年的主要奋斗目标”时,把“奋斗”硬套以上诸词,于是“奋斗目标”的译文就出现了“striving aim”,“struggling objectives”,“striving goal”,“objective of a struggle”等。

  虽然“the objective of a struggle”为汉英词典上给出的“奋斗目标”的英译文,但总觉有生硬之感,而另外几种译法都给人以“目标”( aim , objective , goal 等)

  自己会“奋斗”(strive , struggle) 的感觉,不能表达原文中“目标”经什么人“奋斗”而实现的含义。其实,

  此处的“奋斗目标”完全可译为objective (s) , 正像把“两个奋斗目标”译为“China’s Two Objectives”,“奋斗”的含义蕴含在objective 中,同时译文语言简练。

上一篇:中国近代翻译述略(1)

下一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用