深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
在汉译英教学研究中,我们应充分认识到母语负迁移所产生的影响。它使学生译出大量语际语言(interlanguage) ,又称中介语或过渡语。它指学习第二语言的人还没有学到像本族人那样的语言。[2 ] 虽然没有语法错误,以
英语为母语的人士也基本能理解它们,但一看就不是地道的英文,学习者的语言习惯与目的语之间显然仍有较大距离。学习者并不是不会使用其中的一些
英语表达法,而是母语的先入为主使他们首先选择套用母语模式的表达。
2. 汉译英中汉语负迁移的牵制作用汉译英中,汉语负迁移对学生的牵制作用经常表现在词汇层面、句法层面上。
2. 1 词汇层面
汉译英中汉语负迁移在词汇层面的具体表现有以下几种:
2. 1. 1 照搬汉语词语的基本对应英文词。例如:
“奋斗”在汉英词典中有struggle , fight , strive等对应词,显然“奋斗”在此作动词对待,且struggle等的主语或逻辑主语应由能产生该动作的人或物担任。但许多学生在翻译文章标题“未来15 年的主要奋斗目标”时,把“奋斗”硬套以上诸词,于是“奋斗目标”的译文就出现了“striving aim”,“struggling objectives”,“striving goal”,“objective of a struggle”等。
虽然“the objective of a struggle”为汉英词典上给出的“奋斗目标”的英译文,但总觉有生硬之感,而另外几种译法都给人以“目标”( aim , objective , goal 等)
自己会“奋斗”(strive , struggle) 的感觉,不能表达原文中“目标”经什么人“奋斗”而实现的含义。其实,
此处的“奋斗目标”完全可译为objective (s) , 正像把“两个奋斗目标”译为“China’s Two Objectives”,“奋斗”的含义蕴含在objective 中,同时译文语言简练。