深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用
邵 毅
(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079 )
摘 要: 在汉译英的学习过程中学生经常受到汉语负迁移的牵制,译出虽无语法错误,但不够合适、得体的语际语言。具体来说,汉语负迁移对学生在汉译英中的牵制作用经常表现在词汇层面、句法层面上。在词汇层面,学生在汉译英时常照搬汉语词语的基本对应英文词、套用汉语短语搭配结构及死译成语等;在句法层面,主要表现为套用汉语原句主语、原句动词、状语语序、原句语序及汉语句型等。汉语负迁移使学生在汉译英时受制于母语,影响译文表达,因此教师应采取相应对策,如加强英汉语言文化对比研究方面的教学,指导学生大量阅读
英语文学作品以提高语言能力等,努力将汉语负迁移降至最低程度。
关键词: 汉语负迁移;汉译英;语际语言
中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1007 - 2187 (2004) 003 - 0033 - 041.
语言迁移与汉译英中的汉语负迁移
在第二语言习得及心理语言学研究领域,母语对第二语言习得的影响是重要研究课题之一。各派理论虽看法不一,但已达成这样的共识:在第二语言习得中,母语知识必然会对目的语知识的学习产生影响,这种影响被称作“语言迁移”(Language transfer) [ 1 ] 。20 世纪50 年代中期的“对比分析”理论(Contrastive analysis) 认为迁移有正负之分,当母语规则与目的语规则相同时,促进新知识的学习,产生正迁移(Positive transfer) ,而当母语与目的语之间出现差异时, 就会阻碍新知识的学习, 产生负迁移(Negative transfer) 。